Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ de Nicolla Baçigalô
Atto Primmo
[p. 8 modifica]
ATTO PRIMO


Piazzale di campagna
davanti alla casa di Nicolla e Manuello.


SCENA I.


Rosina uscendo dalla destra ove si figura la casa ha in mano o una cesta od un fazzoletto per le provviste da bocca.


Ros. (parlando a persone di dentro) Sci, sci, vaddo... (per andare, poi si ferma per ascoltare) Cose? ah scì, ö sò, ö sò... sciâ no ghe pense, sciâ me l'ha zà dîto træ votte. Ah neh! vorriæ che ö diao ö se portasse via e villezzatûe, chi l'ha fæte e scinn-a chi ghe ven. (Si dirige in fretta verso la sinistra e incontra Gioannin). [p. 9 modifica]
SCENA II.


GIOANNIN con gruppo e detta.


Gio. Ohela! con chi l'ei Rosinn-a, stamattin zà coscì de bon'öa?

Ros. Lasciæme andâ che son chì che ho ûn diao pe cavello.

Gio. Ve sei levâ co-e bêle inverse? Andæ a accattâ?

Ros. (di malumore). O nô, vaddo a demoäme, lasciæme andâ.

Gio. L'ei con mi ascì? fermæve ûn pittin, ei ûn pä de lerfe imböse che me mettei puïa scinn-a a mi.

Ros. (c. s.) Eì bello dî voî, che sei zà chì cö vostro gruppo, ma mi che me tocca ancon a andâ a giamminâ pe ûn'öa cö sô in sce-e corne! lasciæme andâ che dunque me ne fæsci dî de belle (per andare).

Gio. Oh! no cazziâ miga ö mondo se staieì ûn momento a ciarlâ con mi! Perdingolinn-a da ûn tempo in ça bezêugna proprio toccâsene ûn êuggio.

Ros. Ma se ve diggo che n'ho ûn momento de respïo, che bezêugna che fâsse de tûtto... e poi sentîme ancon a dî che non son bonn-a a ninte, che son ûnn-a lômena! Ah Gioannin cäo che brûtto mestê che l'é fâ a serva!

Gio. E ö servitô me ghe dî ninte? eh! bezeugna dâghe là, dâghe a tä comme ai fidê bagnæ. Fæ comme mi, ee [p. 10 modifica]scrollo. Se dovesse fixicâme pe tûtto quello che me sento dî, a quest'öa saiæ zà morto in vizio.

Ros. Ei bello dî voî che n'ei da fâ co i mæ padroin.

Gio. Escì aöa! i padroin son tûtti pægi! l'é da-o ciêuve ao derûâ.

Ros. Vorriesci mette i mæ co-i vostri? zà primma de tûtto, no gh'ei de donne pe-a casa.

Gio. Non ghe manchiæ atro! a quest'öa saiæ andæto ciù che ö lampo.

Ros. E poi che scignoe! Vorriæ che provasci solo a stâ ûn giorno co-a sciâ Manin, se no dïesci comme mì, e pezo.

Gio. Escì caa, a l'é ûnn-a figgia vegia e bez¨^eugna compatîla, a l'ha i acidi pe-a vitta.

Ros. Atro che acidi! ho puïa che a gh'agge do têuscego bell'e bon! E chi ghe passa no son miga solo mi, ma so fræ ö sciô Nicolla, a sciâ Clotilde, tûtti insomma, a l'ha da fâ e da dî con tûtti. A me arrivâ scinn-a a dîme che me fasso cäezâ da-o sciô Nicolla? Che lê ö treppa e che mi ghe tegno?

Gio. Andemmo là, che a no se ö saiä manco assûnnâ!

Ros. Mi? oh neh? vorriæ fâ atro che fâme dî apprêuvo pe quello vegiornia lì; lê ciuttosto che a fâ de scene cö sciô Falampi che a mette proprio angoscia... che a no me fâsse parlâ.

Gio. Chi? con quello foresto? con quello vegio militare che aoa ö fa ö procûôu? e ö ghe ten? [p. 11 modifica]

Ros. Cose voeì che ve digghe! l'angoscioso ö gh'é sempre; zà lê ö tia ö rocco ä dêutta, ö l'é ûn despiôu comme l'aïa e ö s'accomodieiva ûn pö e osse...

Gio. Gh'é do spesso! gh'é do spesso!

Ros. So assæ do spesso! Se vedesci quando no gh'é ö patron, che scene, che commedie, a l'é roba da fâ rïe e galinn-e.

Gio. E a sciâ Clotilde cose a ne dixe?

Ros. Quando gh'é l'amigo, so lalla a a manda via... zà lê poi a no se mesccia guæi de ninte, a l'é sempre in ta lûnn-a, seì ben, a l'é innamoâ do sciô Bertomelin, vostro patron.

Gio. Eh! me pâ che ö segge ûn osso dûo! Ö sciô Manuello ö no g'allögia. Ö se dev'ëse accorto de quarcösa, e taffete ö te l'ha asbriôu in scagno e in villa no se ghe ven atro che a-e feste. Anchêu ö l'é insciù, ma ö l'ha i ordini.

Ros. Se ö ghe vêu ben ö se ne fa do bello di ordini. Ghe scommetto che da chì a ûn pö ö l'é chì a rondezzâ pe-a ciassa (guardando dentro a sinistra), miæ ûn pö se l'ho dîto? ve-o là co-a scciûppetta, guæi guæi ciammo a sciâ Clotilde perchè a vegne zù.

Gio. Aoa lasciæli ûn pö andâ e dæme a mente a mi.

Ros. O no, o no, lasciæme andâ, l'é tardi e ho zà piggiôu di sbraggi.

Gio. Ûnn-a cosa sola... dîme ûn pö Rosinn-a, ve sovvegnî de quello che v'ho dîto?

Ros. De cose?

Gio. sæi ben... quando se majâ ö sciô Bertomelin... [p. 12 modifica]

Ros. Ebben?

Gio. Se ve ne vegnisci a stâ con noî? no ve sovven quello mæ progetto?

Ros. Oh neh! ei quæ de rïe stamattin, lasciæme andâ. (per andare).

Gio. (trattenendola). O no, vegnî ûn pö chì, stæme a sentî.

Ros. (cercando di svincolarsi). Ma se ve dîggo che ei quæ de rïe! ah scì, quando se majâ ö sciô Bertomelin? me ne daiësci da lensa! se devo aspettâ a majâme quando se majâ vostro patron, ghe posso seccâ; oh no, oh no, mi se me majo, veuggio majâme presto o ninte, lasciæme andâ che non ho tempo da perde

Gio. Ma stæme a sentî Rosinn-a (trattenendola).

Ros. (canterellando). E tiralera tiralà, se a bella a vuol marito, a bella a se mariâ... ne parlïemo, ne parlïemo, stæme allegro Gioannin (via canterellando a sinistra).

Gio. (guardandole dietro) Addio Rosinn-a, sovvegnîvene sæi?

Ros. (di dentro) Oh scì, oh scì.

Gio. (c. s.) A l'é ûnn-a bella ciallann-a... e se a ghe tegnisse... basta ne parlïemo... dimmo comme lê (p. p. s'incontra con Bertomelin). [p. 13 modifica]

SCENA III.


BERTOMELIN vestito da caccia con fucile


Gio. Oh servo sò, sciô patron!

Ber. Oh bongiorno (guardando verso la casa).

Gio. Sciâ l'amïa se passa quarcosa?

Ber. E sci, l'é ûn'öa che gïo pe-a villa... ma no veddo ninte... no passa manco ûnn-a cöa. (canta) Di quell'amor, ecc.

Gio. Ma se sciâ fa coscí, sciâ i fà scappâ se ghe ne fosse.

Ber. (rimettendosi) Ah sci l'é veo. Ti ti ëi chì a discorrî co-a Rosinn-a eh!

Gio. Se discorrîva do ciû e do meno. (con intenzione) A me parlava da so padronetta.

Ber. (fingendo non capire) Ah scì... da sciâ Manin.

Gio. (Ö fa ö nescio!) Oscì ben... da sciâ Clotilde.

Ber. (c. s.) Ah scì... ebben...

Gio. (esitando con intenzione) Eh...

Ber. Eh cose!

Gio. Eh! pâ che a se ne vagghe in consûmon.

Ber. In consûmon? comme säiva a dî.

Gio. (con intenzione) Eh pâ ben... quarche pascion...

sciâ sa ben... [p. 14 modifica]
SCENA IV.


CLOTILDE appare in fondo alla scena facendo segni a

BERTOMELIN, poi si nasconde, nuovamente.


Ber. (vedendo Clotilde si mette in posizione d'agguato). Scappa Gioannin... scappa.

Gio. Cose gh'é, cose gh'é...

Ber. (c. s.) Ûnn-a passoa... vanni in casa... no me-a fa scappâ.

Gio. Vaddo, vaddo... sciâ mïe de puntâla ben.

Ber. Ma vannitene, perdiesann-a che a l'é là in sce l'erbo...

Gio. Dove a l'é, dove a l'é? (Guardando attorno).

Ber. (impaziente). Se ti no te ne væ, te tïo ûnn-a scciuppettâ.

Gio. (andando) Ö so mi ascì perchè ö cantava... ö l'ha fæto trapello e a passoa a l'é vegnûa in sce l'æa (via ridendo fra sè). Oh zuenotti!

Clot. (entrando in scena con circospezione). Ö se n'é andæto?

Ber. (guardando dietro a Gioannin) Aspêta, aspêta ûn pittin. Scì... ö l'é montôu sciû. (Clotilde si avanza) Perdingolinn-a ghe n'é vosciûo! l'é ûn'öa che gïo pe-a villa.

Clot. Escì! mi n'ho miga posciûo vegnî, son scappâ aoa ûn momento, ma bezêugna che vadde sûbito sciù.

Ber. (volendola prendere in vita). Vêgni ûn pö chì. [p. 15 modifica]

Clot. (ritirandosi) E aoa? e aoa? e man a posto, no femmo scene!

Ber. Eh no te mangio miga! cose ti æ puïa?

Clot. Ti ti ë sempre ö mæximo matto e ti no sæ piggiâ e cose pe-o so verso.

Ber. Ma se mi. (c. s.)

Clot. (c. s.) Finiscila o me ne vaddo... Se ti no m'æ atro da dî, tanto fa che ti no fosci vegnûo... presto dunque, ti m'æ da dî ninte?

Ber. (impazientito) Eh se ti æ sprescia cammina-a... ghe n'ho mille cose da dî, ma aoa no me sovvegno ciù.

Clot. Perchè ëan tûtte böxïe... mi invece t'ho da parlâ pe ûn'öa... ma aoa no gh'é tempo. Staséja ti vêgni?

Ber. Ma aloa l'é manco inûtile che ti seggi vegnûa; cose ti me voeivi dî?

Clot. Mi co-a sprescia no son bonn-a.

Ber. Ti n'æ de puïe... cose ti vêu che ne fassan?

Clot. Se ne vedde to pappà?

Ber. E mi che ö me vedde! me ne fasso ben do bello.

Clot. E intanto solo che ö respïe ti sccêuppi dä puïa.

Ber. Mi?

Clot. Scì ti... perchè se ti avesci tanto coêu quanto ûnn-a mosca, ti ghe dïesci e cose comme son e a quest'öa a saieiva finïa.

Ber. Ma se lê ö l'intende coscì?

Clot. Ö l'intende coscì... ö l'intende coscì! Se ti no parli, se ti no te mesci... [p. 16 modifica]

Ber. E mi ho bello mesciâme, ma se ö no se mescia lê, porriæ fâ ciû atti che a scimmia che sæscimo sempre a-o mæximo segno.

Clot. Dinni ciûttosto che ti te ne fæ ben ben do bello de piggiâme. Oh n'aggi puïa che ö sò che basta che ti te demöi, ti lasci che i atri se rödan e che ghe seccan.

Ber. Aoa! vorrieivo ûn pö savei cose ti vorriesci che fesse.

Clot. Ma per bacco! devo insegnâtelo mi? Se parla, se dixe vêuggio coscì! Ma ti ti æ tanta intenzion de piggiâme comme de fâte turco, ecco comme a l'é, se ti vêu che te-o digghe, perchè ti no me vêu ciû ben e ûn giorno o l'atro ti me ne dæ ûn cianto lì (piange).

Ber. Aoa ghe ne ûn'atra... ghe mancava e lagrime! Che bezeugno gh'é de cianze? Oh perdingolinn-a, ti creddi d'avei sprescia solo che ti? Ma d'atra parte, poi se vorriëmo fâ e cose a rûbatton...

Clot. A rûbatton! L'é zà trei anni che ti me dixi coscì, e mi son zà angosciâ che no gh'ho ciû testa; l'é trei anni che no dormo, che no mangio, che no posso quetâ.

Ber. E mi nò dunque! A l'é lê sola che a s'ammagonn-a!

Clot. Ti? fâmme ö piaxei! mi vêgno magra ciû ûn giorno che l'atro e ti invece ti é lì rosso e boffûo che pâ che ti sccêuppi.

Ber. Aoa ben, a ghe patisce perchè son grasso!

Clot. Scì scignor, perchè ûn che ö segge innamûou comme ti dixi tì, ö no pêu aveì quelle masche de sciûsciariso che me mettan proprio ghignon. [p. 17 modifica]

Ber. E va ben, aoa ghe dà da dî e mæ masche. Stemmo a vedde che da chì avanti l'amô ö se mesuiâ da-e masche! E se vegno grasso, cose ne posso? ghe patiscio mi ascì.

Clot. L'é perchè ti no te-a piggi a-o coêu.

Ber. Dunque secondo ti, ciû s'é secchi, ciû s'é patii, ciû cresce l'amô... Pe ëse proprio innamoæ de coêu bezeugna ëse lì pe tiâ ö gambin? Ebben zà che a l'é coscì, chì gh'é giûsto a scciûppetta e punfete me tio ûnn-a scciûppettâ e te contento sûbito (prende il fucile e se lo appunta al petto).

Clot. (trattenendolo) Ah!

Ber. Ti vêu a mæ morte? punfete.

SCENA V.


MANUELLO, PIPPO e detti.


Pip. (di dentro). No treppemmo co-e scciûppette, bello figgio.

Clot. (accorgendosi dei due). Ah meschinn-a mai de mi (via).

Ber. Cose gh'é? (vedendo Manuello che si avanza con Pippo) Oh perdiesann-a! ö pappà (si mette in posizione di cacciatore in agguato).

Man. (di malumore). Cose ti fæ lì co-a scciûppetta? [p. 18 modifica] Ber. (confuso). Eo chì attento... sciâ no se mescian, ûnn-a parissêua, sciâ no me-a fassan scappâ (guardando verso la parte opposta a quella dove è fuggita Clotilde).

Pip. (ridendo). Ah! ah! Bûrlon! ma sciâ mïe che a parissêua a l'é scappâ de là e vosciâ sciâ amïa da sta parte.

Man. (di malumore) Finîmola, finîmola con queste scene.

Ber. Ma no, davveì... a l'ëa chì in sce l'erbo.

Pip. E noi l'emmo fæta scappâ... Sciô Manuello l'emmo fæta scappâ. Ah, ah, sciâ l'amïe ûn pö che combinazion. Ma figgio cäo, se ve mettiei a tiâ a-e parissêue chì in sciâ ciassa dove tûtti passan, saieì sempre distûrbou... Peccôu, perchè a l'ëa ûnn-a bella bestia... no l'é veo sciô Manuello?

Man. Ti no l'ignori, te l'ho zà dîto ciû d'ûnn-a votta, che me rincresce, che ghe patiscio... e pâ proprio che ti me-o fasci a posta.

Ber. (confuso). Ma se...

Pip. Ö dixe ben so pappà, no l'é prûdente mettise a tiâ de scciûppettæ coscì vixin a-a casa, se côre rischio d'inguersî quarchedun (canzonando) l'é megio che e parissêue sciâ e pigge a-o visco.

Ber. (offeso). Mi e piggio comme me pâ e no so comme sciâ gh'intre vosciâ.

Man. Bertomelin!

Pip. (c. s.) Cose voei bello figgio! son zà stæto pe tempi, cacciôu mi ascì... de parissêue, e ho sempre [p. 19 modifica]amiôu de piggiâle vive (cambiando tuono). Ah bûrlon, eîmo in sciâ rametta e ö ghe patisce che l'aggemmo distûrbôu.

Ber. Ghe patiscio che sciâ se mesccie dove sciâ no deve. Man. Bertomelin ho dîto...

Ber. Fin che ö l'é mæ pappà che ö me fa ûnn-a osservazion ö n'ha tûtti i diritti, ma vosciâ sciâ no me deve vegnî a scindicâ e tanto meno a dâme ö careghin.

Man. Adesso insomma finimola, se te piaxe andâ a tiâ de scciûppettæ vanni pe-a villa, ma non vêuggio che ti vegni a rondezzâ intorno a-a casa. Sovvëgnite cose t'ho dîto, senza che te-o stagghe a ripete.

Ber. (andando da sè). Intrigante brûtto! se n'avesse a scciûppetta scarega, me vegnieiva vêuggia de imballinâghe a faccia (via brontolando).

Pip. (guardandogli dietro). Eh! Eh! ö l'ha piggiôu ö petto; sciâ n'ha sentîo cose ö m'ha dîto?

Man. (D'altra parte se ö se mette a punziggiâlo!)

Pip. Per questo a-a bûrla ö no ghe sa proprio stâ.

Man. Sciâ ö scûse... ö l'e ûn pö vivace... ö g'ha patîo che ûn estraneo...

Pip. A vosciâ ö non se ghe assomeggia proprio ninte.

Man. Ö s'assomeggia a so mammà che a l'ëa pinn-a de fêugo. Ma tranne questo poco d'alterezza de carattere, diö coscì, de puntiglio, ö l'é ûn boniscimo figgiêu, ne fâsso quello che vêuggio. Ö l'é ûn cavallo che bezeugna saveilo manezzâ (cercando di cambiar [p. 20 modifica]discorso). Dunque sciô Pippo, sciâ, l'é ûn pö vegnûo a villezzâ in Ponçeivia?

Pip. Villezzâ... ho piggiôu ûn scitetto a pixion, pe vegnîghe di tanto in tanto a piggiâ ûnn-a bocconâ d'aïa, ma villezzâ? altro ci vuole, tanto ciù distanti da Zena comme semmo... solo in casa, pin d'affari che no me posso mesciâ d'in scagno! Anchêu ho profittôu da bella giornâ e ho fæto ûnn-a scappata. Ma staseja vaddo in zù.

Man. E sciâ non ghe dorme?

Pip. E atro! doman me va ûn affare, e se no ghe sôn, perdo ûnn-a bella monæa... ûn carêgo de peivie che ho da vende, e se no ghe staggo attento a sensaia a fa ûn atro.

Man. Ah! in questo caxo non ghe posso dâ torto... Ma primma, se non erro, scia no villezzava in Arbâ?

Pip. Ah scì... pe-i anni passæ... ma cöse sciâ vêu, ö no l'é scîto, s'é quæxi in Çittae, troppo lûsso, troppo cæti... me ne son andæto pe despiôu.

Man. Ah segûo che chì gh'é ciû libertæ, ciû campagna.

Pip. Là no se pêu mesciâ ûnn-a paggia senza che tûtti ö saccian... mi anzi ammo a compagnia, tanto ciû in campagna, se non atro pe scangiâ due parolle, ma lasciû ö l'ëa ûn vëo magazzin de cæti a segno tale che ho dovûo piggiâ a sporta e i færi e andamene.

Man. Vosciâ, e per cöse?

Pip. Cose sciâ vêu, quando s'ha da fâ con da gente senza edûcazion! pe voeì accomodâ e mette in raxon quella gaggia de matti, me son sentîo criâ a croxe addosso, e [p. 21 modifica]se ho vosciûo quetâ, l'é bezêugnôu andâmene... l'aveivan tûtti con mi, e per cose? per voeì fâghe do ben, per voeì fâ andâ e cose pe-o so verso.

Man. Eh zà sûccede sempre coscì... chi se mette in ta testa de voeì addrizzâ e gambe a-i storti...

Pip. Addrizzâ e gambe a-i storti? Questo ö l'é ûn proverbio inventôu dall'egoismo ciù freido e calcolôu.

Man. Egoismo scin che sciâ vêu, ma d'âtra parte, per cose intrâ in te faccende che non ne riguardan personalmente? sciâ vedde, per dâghe ûn exempio, zà vosciâ sciâ non ne ha bezêugno, ma coscì per accademia, nuî semmo due famiggie chì in questa casa, che se vedemmo, se frequentemmo, senza che ghe segge mai ûnn-a parolla, ûn diverbio, ûnn-a differenza. Gh'é mæ cûxin Nicolla che ö l'ha ûn carattere ûn pö... diëmo coscì, bisbetico, stravagante... mæ cuxinn-a, sò sêu, ûnn-a figgia zà... diô coscì, ûn pö passâ, che lê ascì a l'ha i so momenti... eppûre mai ûnn-a parolla... prudenza, sangue freido e ægua in bocca e se tïa avanti... eh se non avescimo fæto coscì, a quest'öa ghe sareiva a casa do diao, tanto ciù vixin comme semmo, e padroin de casa tûtti duî.

Pip. Comme questa palazzinn-a a no l'é tûtta a so?

Man. Tûtt'atro... mêza a mæ e mêza de mæ cuxin Nicolla; ne l'ha lasciâ ûn nostro barba che l'é pe coscì. Mi stâggo de sôtto e lê de d'äto.

Pip. E a villa?

Man. In indiviso... se spartimmo a pixion. [p. 22 modifica]

Pip. Cose sciâ me conta! coscicchè nisciûn de dôi pêu ciammâse padron! E sciâ me dixe che so cûxin ö l'é bisbetico, originale, litigoso; che so cuxinn-a, figgia co-i speroin, a l'ha lê ascì i so momenti... poi ghe saiâ ancon chi sa chi.

Man. Gh'é ûnn-a zovenetta figgia de Nicolla... quella che ûn pö fa...

Pip. Ah scì, a parissêua... e sciâ l'ha visto vosciâ mæximo cose sûccede... ö l'ëa chì che ö ghe tïava... d'atra parte però zà che se veddan de bon êuggio, me pâ che ûn matrimonio ö porrieiva accomodâ tûtto.

Man. Oh in quanto a questo no ne parlemmo... me dispiaxe anzi ben tanto, che mæ figgio ö l'agge questa relazion, ö l'é troppo zoveno e poi... ho de atre idee... ma g'ho misso rimedio... ö sta a Zena in scagno tûtta a settimann-a... e se no basta...

Pip. Comme? pe-a puïa che ö s'innamoe de so cuxinn-a, sciâ permette che so figgio, in to so svillûppo, ö stagghe fêua de casa lontan da-i so êuggi, dä so sorveggiansa? Ma sciâ me scûse sciô Manuello cäo, ma ö rimedio ö l'é pezo che ö mâ! E i compagni, e i pericoli? E e sedûzioin d'ûnn-a çittæ comme Zena, sciâ no-i calcola ninte?

Man. Ma d'atra parte, caspita! devo permette che zoveno comme ö l'é ö se compromette in t'ûn matrimonio che ö no sareiva de mæ soddisfazion?

Pip. Ma a figgia do sciô Nicolla a no saieiva ûn bon partïo?

Man. Eh... coscì... coscì... [p. 23 modifica]

Pip. Ma tûtti fan ö sciô Nicolla ûn ommo de mezi.

Man. Eh... ûnn-a votta... ma ho puïa che adesso seggemmo quæxi a secco... poca prûdensa, zêughi de borsa... zà mi poi no ghe devo intrâ, no l'é faccenda che a me spètte... fatto sta, che non me garbieiva punto che mæ figgio ö fesse ûn passo imprûdente.

Pip. Aloa sciâ vadde a villezzâ in t'ûn atro scito?

Man. E zà! andâ a pagâ a pixon mentre chì ghe staggo de badda.

Pip. Sciâ l'appixionn-e.

Man. Ö Nicolla ö ghe patieiva... ma zà non posso... gh'é ûn patto.

Pip. Sciâ me stagghe a sentî se ghe diggo ben: sciâ proponn-e a-o sciô Nicolla de vendighe a so parte... da quello che sciâ m'ha lasciôu intravedde, ö l'é rovinôu e ö l'aviâ bezeugno de dinæ... ghe scommetto che pe ûnn-a castagna baûssâ ö ghe a tïa.

Man. Per mi, atro che disposto, ma tûtto sta a fâlo decidde... e quando ö se mette ûnn-a cosa in testa...

Pip. Se n'avesse da fâ... se poëse fermâme chì duî giorni solo... gh'accomodieva tûtto mi... ma scì, baccere, bezêugna che doman segge a Zena.

Man. Intanto farescimo ûn pertûso in te l'ægua.

Pip. Pertûso in te l'ægua? ghe garantiscio che quando me piggio ûnn-a cosa a-o coêu, pertûxi in te l'ægua non se ne fa.

Man. Ma no vorrieivo nemmeno disgustâ mæ cuxin... semmo sempre andæti d'accordo... [p. 24 modifica]

Pip. L'accordo ö l'é bell'e bon, ma quando ghe va da mezo i so interessi.

Man. Non ghe diggo miga... ma tant'é non me so decidde... ho ûn carattere tranquillo e m'é sempre rincresciûo attaccâ de bæghe.

Pip. Ma che bæghe, ma che bæghe! chì non gh'é bezeugno de bæghe... ghe penso mi... tanto pe a casa comme pe trovâ ûn bon partïo a so figgio...

Man. Ma ûn momento...

Pip. Ghe penso mi ghe diggo... sciâ veddiâ, sciâ me lasce fâ a mi, vosciâ sciâ n'ha manco da mesciâ ûnn-a paggia.

Man. Scì, ma non vorrieivo...

Pip. Ma quando ghe diggo che ghe penso mi... intanto sciâ me porte ûn pö a vedde a villa che veddiemo quanto ghe porriêmo dâ.


SCENA VI.


NICOLLA e MANIN di dentro dalla parte della casa e detti.


Nic. Eh perdiesann-a che pe ûn pö de vitella a öxelletto bezeugna andâ scinn-a a Zena.

Manin. Ma se n'ho piaxei, ma se ghe gödo.

Man. L'é giûsto chì mæ cuxin Nicolla con so sêu.

Pip. De ben in mëgio, l'attacchemmo sûbito. [p. 25 modifica]

Man. No, no, non me sembra ö momento opportûno; andemmo a vedde a villa.

Nic. (di dentro) Vorriæ che ö diao ö se portasse via...

Pip. Stemmo a sentî... litigan. (facendo sostare Manuello).

Man. Sciâ vegne, sciâ vegne (traendolo seco).

Pip. Chi sa che no me capite a balla a-o botto... vorrieivo savei con chi ö l'ha. (c. s.)

Man. Cose sciâ se ne vêu fâ! A rumore fuge... sciâ vegne con mi... sciâ vegne con mi... (lo trae seco e sortono da sinistra)


SCENA VII.


NICOLLA e MANIN.


Manin. Ti l'æ vosciûa a serva zovena? aoa goditela.

Nic. Che zovena, che zovena! Son chì morto dä famme e no se pêu fâ colazion, in casa no gh'é mai ninte, perchè non se prevedde ninte, e se a serva a tarda ûn momento a vegnî da accattâ, taffete che se mêue d'inedia.

Manin. Gh'é ancon ûn pö de fritâ de vëi.

Nic. Bella roba... frïtâ freida, a me fa umiditæ de stêumago... almeno ghe fosse ûn pä d'euve, ma manco quelle... e poi me se ven a mêzo co-a serva zovena, co-a serva vegia! Se quando chi deve invigilâ [p. 26 modifica]a se ne sta co-e man sotto ö scösâ, vorriæ savei cose gh'intra a zoventû o a vecciaia. ti ë ti che ti æ ö governo da casa, non a serva.

Manin. Mi? ah scì... mi... ti dixi ben... son mi.

Nic. E chi dunque?

Manin. E zà, son mi... quando gh'é a serva in casa che a comanda ciû che i patroin, quando no me posso fâ ubbidî da nisciûn, e che bezêugna che colle comme i bibbin. Se ti no-a protezesci a torto e a peccôu, se ti no ghe desci sempre raxon...

Nic. Se mi a protezo, se ghe daggo raxon, vêu dî che a l'ha, perchè ti ti a mätratti senza motivo, se ti ti æ de bili, di acidi da sfogâ, çerchite ûn tocco de majo, e lì sfêughite, e bêutta, e despascionn-ite.

Manin. Ti vêu saveì percose mi ho sempre torto? perchè a l'é zovena, perchè a l'é bella, perchè a te piaxe.

Nic. A mi de ste cose?

Manin. Scì scignor, scì scignor, a te piaxe e t'ho zà visto dâghe di spelinzigoin. – In quante poi a-o tocco de majo che ti vêu che me çerche, mi a quest'öa me sæivo zà majâ che saiæ do bello, se ti n'avesci fæto ö poscibile perchè a restasse sempre fantinn-a, pe no tiâ a mezo a dêutta, perchè primma ti vêu che se maje to figgia e dâghe tûtto a lê.

Nic. Mïa, Manin... ti sæ comme son... ti me conosci... no me bolitigâ, no m'aççimentâ.

Manin. Perchè te tocco dove ti ghe patisci, perchè te diggo a veitæ... ma mi son stanca de fâ a serva a tûtti, [p. 27 modifica]de contâ comme ö sbïro a goffo, vêuggio majâme, vêuggio majâme (pestando i piedi).

Nic. E ti majte, e ti majte, ma presto, ma sûbito, ma aoa, no veddo l'öa e ö momento che ti trêuvi l'angoscioso che ö te pigge, che ö te gode... Ma dove ö l'é sto benefattô che ö me fasse sta caitæ, quest'opera de misericordia?


SCENA VIII.


FALAMPI e detti.


Fal. Oh eccomi qua.

Nic. (No se pêu parlâ do diao che ö no capite).

Fal. Cose gh'é? cose gh'é? sciô Nicolla, sciâ Manin, cose gh'é stæto? ûn pö de vivaçitæ, qualche differenza?

Nic. Vivaçitæ? differenza? bile, raggia, convulscioin! ecco cose gh'é.

Fal. Ma cose gh'é stæto? sciâ se calme sciô Nicolla, sciâ me digghe... sciâ Manin.

Manin. Sciâ se-o fâsse di da lê, cose gh'é stæto... che ö ghe-ö digghe se ö l'ha coraggio.

Nic. Sciâ ghe domande ûn pö a lê cose a l'ha avûo ö müro de dîme a mi, so fræ, cappo de casa, poæ de famiggia... ah mi son ûn vizioso! mi fasso l'amô co-a serva. [p. 28 modifica]

Fal. Ah, sciâ Manin, de ste cose.

Manin. Ma ö no ghe dixe miga... (interrotta da Nicolla).

Nic. Ah! mi vêuggio che a no se maje pe tegnîme a dêutta, pe dâla a mæ figgia? ma dove ö l'é sto disgraziôu che ö vêu mettise sto cautëio, che mi ghe-a daggo sûbito.

Fal. Ma se sciâ l'ha raxon, se sciâ l'ha raxon.

Nic. Ghe-a bûttiö in sciâ faccia sto strassun de dêutta, ma che ö se-a porte via, ma presto, ma sûbito, ma aoa (via infuriato).

Manin. Sciâ l'ha sentïo che mòtto, che pestûmmo, che gioia de fræ... e voscià sciâ ghe dà ancon raxon.

Fal. Ma cose sciâ voeiva che fesse? Bezêugna avei pazienza.

Manin. Sciâ l'ha bello dî voscià, besêugna avei pazienza! Me pâ che l'agge ancon troppo, avvilîa comme son, se no basta dä mæ famiggia, ancon da quelli da-i quæ dovieivo aspëtâme se non atro, ûn pö de scimpatia! Ma zà atro l'é fâ, atro l'é dî, a scemma son stæta mi a dâghe mente.

Fal. Ma, sciâ Manin, sciâ vêu forse parlâ de mi?

Manin. Giûsto appunto de voscià. Tante parolle, tante promesse e poi in to ciù bello, quando ho bezêugno d'appoggio, de difeisa, sciâ me ghe cianta e sciâ se trêuva puïa do barban, e sciâ l'é ûn ommo? e sciâ l'é stæto militare?

Fal. (offeso). Ma, sciâ Manin, sciâ me fa torto, no merito questi rimproveri, e tanto meno queste allûxioin poco convenienti ä mæ nobile profescion. [p. 29 modifica]Mi trovâme puïa do barban, mi che non ho impallidîo davanti a-o nemigo? mi che a quest'öa sæivo generale se ûn governo ingrato ö no m'avesse taggiôu e brasse e misso a riposo? Mi trovâme puïa do barban? ma sciâ no sa che se ö no fosse stæto so fræ, me l'avieivo mangiôu pe pan, e con ûn sguardo solo, de quelli che so dâ mi l'avieivo annichilîo, polverizzôu? Mi trovâme puïa do barban?

Manin. Scì, ma intanto sciâ l'ha lasciôu che ö me dixesse de tûtto.

Fal. Ma sciâ no vedde che se no ghe avesse dæto raxon, se non avesse ûsôu prudenza ö m'avieiva forse obbligôu a mette man a-o sciabbro e tagiälo in duî tocchi? E allöa sciâ me digghe comme aviescimo fæto? mi avieivo dovûo dâ ûn addio ä sciâ Manin e no vedilla ciù (con sentimento).

Manin. No veddime ciù? Ah sciô Benardo, son ben disgraziâ (piange), se sciâ me ghe lascia voscià, chi sciâ vêu ciù che me pigge?

Fal. Ma dunque ûsemmo prûdenza... no preçipitemmo.

Manin. Ma tûtti i giorni ne passa ûn.

Fal. Non ne passiâ ciù guæi, non ne passiâ ciù guæi... ö vegniâ quello giorno... ciù presto anzi che sciâ no se credde.

Manin. Sciâ me-o dixe davveì?

Fal. Sciâ, no me credde? cattivonn-a!

Manin. Posso sperâ?

Fal. Sciâ dûbita sempre?

Manin. Sciô Benardo (respirando). [p. 30 modifica]

Fal. Sciâ Manin (c. s., prendendole la mano e baciandola con tenerezza).


SCENA IX.


ROSINN-A con gruppo e detti.


Ros. (vedendo i due). Oh diao neh!

Manin (volgendosi spaventata). Chi gh'é? sei voî (con stizza). Cose vegnî a fâ?

Ros. E mi chi a çerca?

Manin. Chi v'ha dîto de passâ de chì?

Ros. Questa a l'é bella! vêgno da accattâ e bezêugna ben che de chì ghe passe (se a ghe patiscie che a se fasse chinâ in tæra).

Manin. L'é ûn öa che doviesci ëse vegnûa a casa, se n'avesci perso ö tempo a stâ a ciætezzâ pe-e bûtteghe.

Ros. (per parlare, poi si mette la mano sulla bocca). Bocca tâxi neh!

Fal. (piano a Manin). Sciâ ûse prûdenza.

Manin. Cose intendiesci de dî? impertinente.

Ros. Che quando veddo çerte cose me ven proprio angoscia... e che l'é mêgio che sciâ me lasce andâ pe mæ cammin... e sciâ no me fasse parlâ.

Manin (riscaldandosi). Che no a fasse parlâ? miæ che insolente! andæ in casa che arrangiæmo i conti, lengua brûtta. [p. 31 modifica]

Ros. (colle mani sui fianchi nella massima irritazione). A mi lengua brûtta? sciâ mïe comme sciâ parla...

Manin. Parlo comme devo, e ve diggo che ve n'andæ sûbito, che me passieì a porta.

Ros. Sciâ n'é bonn-a vosciâ a fâme passâ a porta a mi. Se sciâ no vêu che a veddan fâ l'armöasa cö sciô Benardo, in sciâ ciassa sciâ no se ghe mette.

Manin. Passæme a porta sûbito.

Fal. Insolente, petulante! se no fosci ûnn-a donna.

Ros. (a Falampi in tuono sprezzante). Miæ lì chi parla? sciâ no me mette puïa manco vosciâ... sciâ l'é ûn ammazza sette e strêuppia quattorze.

Fal. A mi... no, son chi son...

Ros. Se ghe daggo ûn mascon, ö fasso andâ co-e gambe all'aja.

Fal. Oh perdingolinn-a!

Manin. Ve diggo che me passæ a porta, sûbito in sce duî pê.


SCENA X.


NICOLLA e detti.


Nic. Cose gh'é? Cose l'é sto fracasso?

Fal. Ö prego sciô Nicolla a fâme rispettâ.

Manin. Ecco i frûti da to protezion, bezeugna sentîse perde ö rispetto. [p. 32 modifica]

Ros. Se sciâ vêu che ghe portan rispetto, sciâ comense a portâlo a-i atri... e scì! a me dîxe lengua brûtta.

Nic. Sempre liti, sempre cæti! oh perdiesann-a che no se posse ciù quetâ ûn momento? Voî andæ in casa (a Rosina).

Manin. Se lê a sta in casa ciù ûn momento me ne vaddo mi.

Fal. E mi ascì, ûn ommo do mæ carattere... sentîme perde ö rispetto.

Ros. Mi n'ho perso ö rispetto a nisciûn e se...

Nic. Ve dîggo che taxei! voeì che pigge ö bacco? andæ in casa.

Ros. (andando). Lengua brûtta a mi! a l'é lê ûnn-a lengua brûtta (via).

Nic. (a Manin). Percose ti gh'æ dîto lengua brûtta?

Manin. Aoa sentimmo! bezêugniä che ghe domande scûsa.

Fal. Ah sciâ permette sciô Nicolla cäo...

Manin. Ma sciâ lasce andâ, sciâ no vedde che g'han toccôu ö so pestûmmo, ö so amorin.

Nic. Amorin ûn corno! l'é che mi son stûffo de queste scene.

Manin. E mi son stûffa de doveì chinâ sempre ö collo a ûnn-a paisann-a senza educazion. O fêua lê, o fêua mi, ecco cose te dîggo.

Fal. A sciâ Manin a l'ha raxon... o fêua a serva o fêua lê... a l'é in t'ûnn-a poxizion incompatibile.

Nic. Vorriæ ûn pö savei cose sciâ gh'intra vosciâ? [p. 33 modifica] Fal. Gh'intro sci scignor, perchè a m'ha perso ö rispetto a mi ascì, a m'ha dîto ammazza sette e strêuppia quattorze, a m'ha dîto che a me dà ûn mascön da fâme andâ co-e gambe all'aja, e a mi de ste cose no se ne dixe, e se sciâ no ghe mettiä rimedio voscià sö costreito a piggiâ e mæ determinazioin e fâme sovvegnî che son stæto militare, e a sciabbra a sò manezzâ.

Nic. E sciâ manezze, e sciâ tïe fêua sta maledetta sciabbra, che vedemmo comme a l'é fæta.

Fal. Sciâ, se creddieiva forse che no fosse ciù bon?

Nic. Sciâ saieiva bon a taggiâ da polenta.

Fal. Sciâ prêghe che sciâ l'é ûn ommo anzian.

Manin. Oh insomma finimola! sacci che ö sciô Falampi ö l'ha diritto de piggiâ e mæ difeise, perchè ö me deve spozâ... ö l'é ö mæ promisso.

Nic. (sorpreso). Ö to promisso lê?

Fal. Scì scignor, e saviö difende a mæ conquista co-a punta da spä... con tûtto ö mæ sangue.


SCENA XI.


PIPPO poi MANUELLO e detti.


Pip. (frettoloso). ûn momento... ûn momento... sciâ no se dâggan, sciâ no se dâggan.

Man. (di dentro). Sciô Pippo dove sciâ camminn-a? [p. 34 modifica]

Pip. Sciâ vêgne voscià ascì... no permettemmo, impedimmo.

Nic. (sorpreso). Cose sciâ vêu?

Fal. (c. s.) Cose ö l'ha?

Manin. Ö sciô Manezzi!

Pip. (tutta questa scena con molta volubilità). Scì scignori, son mi che non permettiö mai ciû che sciâ vegnan a de estremitæ disgustose... sciô Manuello sciâ m'aggiûtte voscià ascì... cose gh'é stæto? sciâ me diggan a mi... vedemmo, vedemmo... se rimedia a tûtto fêua che ä morte.

Nic. Eh! cäo scignor, ho puïa proprio che se no ghe rimedia a morte, no vegniemo a cavo de ninte. Man. (entrando adagio). (De cose ö s'é andæto a mescciâ).

Manin. Quando se gh'é tiæ pe-i cavelli!

Fal. Quando se sente dî çerte cose!

Pip. Sciâ se calman.. e sciâ veddian che rimediö a tûtto mi... me feliçito anzi d'ëse capitôu a tempo per impedî qualche sciäto... animo sciô Nicolla, no permetto che sciâ reste in questo stato de surescitazion... e cose bezeugna pigiâle con calma.

Nic. Eh vorrieivo ûn pö veddilo voscià, se in to mæ caxo sciâ piggieiva e cose con calma... sciâ deve savei che mi...

Manin (interrompendolo con stizza). Almeno taxemmo davanti a-e gente... no se femmo mincionâ!

Fal. (c. s.) Sciâ l'agge almeno a prudenza che porta a so etæ... [p. 35 modifica] Man. Ma aggiæ pazienza Nicolla... no ve stæ a arraggiâ.

Nic. No, anzi vêuggio dîlo a tûtti... vêuggio parlâ.

Pip. (interrompendolo). Ma se accomodo tûtto mi, accomodo tûtto mi... (a Manin e Falampi) Loro sciâ no me conoscian e sciâ non han in mi tutta quella confidenza che ghe domando, ma non importa, sciâ me conosciän; chì ö sciô Manuello e ö sciô Nicolla son garanti de mi e san quello che son in caxo de fâ. Primma de tûtto, bezêugna fâ paxe. (movimento negli attori) No gh'é repliche, no gh'é osservazioin... in seguito accomodiemo tutto e sciâ me dovian ringraziâ.

Nic. Ma se mi...

Pip. No gh'é repliche ghe diggo... l'é ö primmo giorno che vegno in campagna, e ö deve ëse ûn giorno de festa, ûn giorno de paxe... dovemmo disnâ tûtti insemme.

Nic. Comme? (sorpresa generale).

Pip. Scì scignori, tûtti d'amô e d'accordo, mi ghe consacro tûtta a mæ giornâ, me sacrifico per lö. Andiemo da-o sciô Nicolla.

Nic. (sorpreso) Da mi?

Manin. No ghe manchieiva atro.

Fal. (Ma chi ö l'é sto invexendon?)

Man. (Oh povei de noî dove semmo capitæ!)

Pip. Ben inteiso che ognûn de noî ö portiä ö so contingente... ö sciô Manuello ö portiä sciù ö so disnâ. Se ghe manchiä quarcosa sciâ mandian a [p. 36 modifica]piggiâ da vitella... mi andiö a piggiâ due bottiggie de vin.

Nic. Ma ûn momento...

Man. Ma sciâ sente...

Pip. No sento ninte, no permetto ninte, quando se tratta de fâ do ben, son despota, son tiranno... sciâ devan fâ comme ghe diggo mi... oggi bezêugna stâ allegri... bezêugna rïe... scignori, sciâ se ne vaddan sciù, sciâ no me fassan ö torto de rifiûtâme... mi vaddo a piggiâ e bottiggie de vin... voscià sciô Nicolla sciâ vadde avanti... voscià, scignor, (a Falampi) sciâ serve chì a scignorinn-a... animo... coraggio... no se femmo pregâ.

Nic. Oh perdiesann-a! mi me tocco pe vedde se ghe son.

Fal. Cose sciâ ne dixe, sciâ Manin?

Manin. Eh andemmo, zà che pâ che ö comande lê. (Si avviano spinti da Pippo)

Pip. Sciâ vaddan, sciâ vaddan (volgendosi trionfante a Manuello) ghe son riuscïo, ghe son riuscïo. Cose sciâ ne dixe?

Man. Diggo che ghe veddiemo a-o frizze se saian pesci o anghille.


Fine del primo atto.