u cianzeiva cumme ‘n vitellin e inte l’inandiâse versu u càrçie, fandu u crescentin u barbutava:

— Figgiö desgraçiòu! E pensâ ch’ho giaminòu tantu a fâne ‘n bravu mariunettu! Ma me stà ben, duveiva pensâghe primma. —

Quellu ch’acheite[1] doppu a l’é ‘na stoia mai tantu strannia da nu puéisia credde, e vi-a[2] cuntiô inte sti atri capittuli.



  1. A furma forte cheite a fü rinpiaçâ, fòscia za scin do-u ‘500, da caze’ e cazette, ma d’atru cantu inta lengua zeneize u passou remotu, tütt’a rêu, u l’è in dezöviu da quæxi dui secculi. Scrive u Barrili inta pref. a “Odi ed Epodi” du 1899: “abbiamo perduto quel ch'era indizio d'antichità rispettabile e carattere di propria dignità del nostro vernacolo, cioè l'uso a tempo e luogo del passato remoto, che ancora nella prima metà di questo secolo faceva bella e gustosa mostra sulle labbra dei meglio parlanti tra i nostri vecchi. «Mi gh'andéi e ghe disci a mæ raxon; Ti cantesci (sic) ûnn-a canson; Lê ö l'andò pe-i so venti; Noi fescimo tûtto ö poscibile; Voi ve ne stesci in casa; Lö pagòn e se n'andòn ciù che de sprescia»”. E defæti mi me pâ che tradüe in zeneize ün tæstu de narativa döviandu sulu cho‑u passou proscimu saiæ ‘n pô cumme purtâ a nonna a passeggiu in sciarbælle… (— Ma nu ti ghe l’aivi ‘n pâ de scarpe? — E nu-e trövu ciü, nu sciortu mai... — Ma alua vegni che te portu do-u cægâ.)
  2. a e e precedue da i- o u- s’han da prununçiâ lunghe e rebelæ, cumme se gh’avessan u circunflessu. Invece a i primma du tratin, tanti nu stan mancu a prununçiâla e invece de vi-â dixan v-â (che a ’n bellu mumentu se puriæ scrive ascì: v’â).