« O bell’ommu,[1] vegni ün pô a levâme de chì; l’é zà passôu tanta gente, ma nisciün ha ancùn vusciüu fâme u piaxei de vegnîme in aggiüttu ».
Lê u l’ha avüu cumpasciùn e u gh’ha levôu a pria d’addossu.
U serpente, quandu u l’é staètu liberu, u l’ha ditu all’ommu:
« U l’e zà tantu tempu che sùn sensa mangiâ e ho famme: bezéùgna che te mangie! ».
Quellu meschinettu u gh’ha rispostu:
« Cumme? doppu u piaxèi che t’ho faètu ti véù mangiâme? »
U gh’ha rispostu u serpente:
« Scì, perchè de chì nu passa nisciün e mi ho famme! »
« Ebben — u gh’ha ditu allua quellu poviôu zuvenu — femmu ünn-a cosa: andemmu insemme; se incuntrièmu trè persunn-e che diggan che ti faè ben a mangiâme, ti me mangiaè ».
Se mettan in cammìn e u primmu che han incuntrôu u l’ea ün càn vegiu, bèn vegiu. Ôu ferman e l’ommu u ghe dixe:
luto ancora farmi il favóre di ve nirmi in aiuto ». Egli ne ebbe compassióne e gli levò la piètra di dosso. Il serpente, quando fu libero, disse all’uomo: (( È già tanto tempo che sono senza mangiare ed ho fam e: è necessario che ti mangi! » Quel poveretto gli rispóse: a Com e? dopo il favóre che ti ho fatto mi vuoi m angiare? » Gli rispóse il serpente: (( Sì, perché di qui non passa nessuno e io ho fam e! » (( Ebbène — gli disse allóra quel povero giovane — faccia mo una cosa: andiamo insième; se incontreremo tre persóne che dicano che fai bène a mangiar mi, mi mangerai ». Si misero in cammino e il primo che incontrarono, era un cane vecchio, ben vecchio. L o fermano e l’uomo gli dice: « Cane, buon cane, giudica un po’ quésto caso: quésto ser pente era sotto una grossa piè tra; mi ha tanto supplicato di liberarlo che io gliel’ho tolta di dosso; ora in compenso mi vuol m angiare: è giusto? »
- ↑ O bell'ommu, « o buon uomo », e non: « o bell’uom o; ma: ün ommu bellu, « un uomo bello ».