un quarto d’ora quanto basta per farvi onore. Mi che impare ballâ?
Tib. Proseguite, Monsieur.
Diaf. (legge) E se mi amate da vero, vi farete insegnare l'Alemanda. Mi l’Alemanda? Mi l’Alemanda? Sciô primmo meistro de questa çittæ ve daggo nœuva, che in questa caza corrî un gran reizego.
Tib. Rien dou tout Monsieur. Dans un quarto d’heure voi la danserete a maraviglia.
Diaf. Andævene, o ve façço ballâ mi zù do barcon.
Tib. (fa cenno al violino di sonare) Alons, alons, un poco di preludio vi metterà in buon umore.
Diaf. Se no fæ taxei quello violin, ve cavo i œuggi.
Tib. Parbleu, Monsieur, voi danserete.
Diaf. Mi treitô! Mi ballâ?
Tib. Oui, oui. Voi: io ne tengo l’ordine. Mi hanno pagato bene pour çela, e ventreblœu il fout danser; pour amour, o per forza. (cava fuori la spada).
Diaf. Meschin de mi! o m’amaçça!
Arg. Capiscio, che bezœugna, che gh’intre mi per mezan despixonao. (prende Diaforio per un braccio, e lo conduce da un lato del Teatro.) Stæ chì, sciô Patron: lascæme fâ a mi. (va da Tiburzio) Sciô