Per gram peisso terra no bassa,
(f. 372a) ni fogo so cercho lassa
per alcunna lengieressa.
20Cossi fa toa maistressa,
chi a diuisso creatura
in trei moi per natura:
l’unna chi de tuto s’alarga
da le corpe, l’aotra se incarna,
25la terssa e bestial,
oxelli e aotro animal.
La primera e angellicha,
la segonda ànima(l) apella,
chi e in menbre spandua
30e in tree parte fendua[1],
(so e amor e memoria
e intelleto, chi a uictoria)[2]
e fa como doi retorni
in qu’ella torna[3] ogni iorno;
35unde a se goarda[4] e [in] si reuen
e pur in so che sota tem[5];
ti cognossando si inllustra
e tantosto a ti se aiustra.
Le aotre basse de coci,
40che tu semeni ogni di,
a ti per lley de bon aire
fay[6] tornar, como a bom paire.
De, perffeto bem e lumera,
dane forssa e mainera
45che toa gloria comtemplar
possamo [e] aquistar;
che[7] ti cognosse e nostra fim,
e principio e camim
e retor, termen e cessmo,
50e chi tutor sea[8] forte e fermo
in lo so santo reame,
in lo qual noi semper ihame.
X. Hic Propheta querit an sit Deus et ubi si[t] beatitudo. Quae ideo ostendit quid sit Deus sine beatitudo.
(b) “Da che tu cognossi che faita e faossa bianssa e quar e la ueraxe, or fa a mostrar unde questa ueraxe a soa maxom, e auanti regoardar se alchum tal bem perffeto, como noi amo scripto, po esser trouao in le cosse mondanne, a so che faossa inmaginaciom no te ingane. Ma che a tal bem, no se po za[9] contraria, che tute cosse no perffete a[10] comperaciom de bem perffeto se pom appellar niente[11]; per so che se in la generaciom de le cosse fosse cossa no perffeta, de neccessitae couerrea che o fosse alchunna cossa perffeta, da chi elle proceessem. Che se so no fosse, homo no porrea inmaginar donde fosse uegnua la no perffeta; perso che natura no e aueir principio da[12] le cosse chi fallem, ma proceer[13] da le cosse intrege e perffete [a le no perfete]. Doncha se bianssa falle, como noi amo mostrao, o ne couem esser unna in che sea tuta perffeciom.„ Dixe Boecio: “So e cossa certa, conclussa e proaa.„ Dixe Propheta: “Or goarda unde ella habita. La comunna opinium de tuti cor humaym e che Dee sea bom e prince de tute cosse, e za che ello e bom, o couem per raxom che so bem sea perffeto, che aotramenti o no serea prince d’aotri bem. E za che couem esser alcum bem perffeto, se quello no fosse perffeto o ne serea un aotro bem perffeto, chi uarrea meio e serea prumer, per so che la cossa perffeta auanti e cha la men perffeta. E per breuementi finir nostra raxom, (c) da conffessar e che Dee sea perfeto
- ↑ fondua; F: fendue.
- ↑ Questi due versi mancano a B e a F, e probabilmente sono una glosa del traduttore.
- ↑ in quella torni: cfr. F: Et fait aussi comme deux cours En quoy elle se tourne tousiours.
- ↑ goarde
- ↑ Probabilmente il traduttore non ha capito. Cfr. F: Ung quanque garde a soy reuient, Autre vers ce que soubz soy tient.
- ↑ far
- ↑ chi
- ↑ Da leggere sta?
- ↑ possa
- ↑ am
- ↑ Questo periodo, preso da sè, non manca di senso, ma non rende nè il latino nè il francese. F: Car toute riens qui est moins parfaite est ainsi appellee pour ce qu elle fault a auoir tout ce que la parfaicte a. Forse basterebbe sopprimere niente oppur sostituirvi coçi o simile.
- ↑ de
- ↑ proceem