Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/81

Template:RigaIntestazione


IV. Hic probat Propheta quod potencia(m) quam habebat Neron, ipsius nequicie demonstrauit. — Propheta dicit:


Margarite in sen
ni thessoro preciosso,
no sostrassem de couea
lo re Neron orgoiosso
5de far mal a li inocenti
e condempnar nechamenti,
e da luxuria abominar:
tanto auea cor deslear![1]


V. Hic probat Propheta potenciam huius mondi nullam esse, et hoc per multas raciones infferius declarata[s].


“Quando uisti tu mai che bianssa de familiaritae (d) de pouo durasse? Za e tu pim d[2]’exempi uegi e noui. No sai tu che monti rey am cambia lor bianssa in misseria? bianssa de possansa real, chi no te poi guardar, quando reame falle! Che se um rey a gram reame, se o no e ben circondao d’amixi, bianssa sta in grande perigo de fallir o de uegnir a tristessa. Per che li re am maor porciom de misseria che de bianssa, e um Romam chi auea proao li perigi chi eram in rezer e gouernar, lo mostra per semegianssa de unna spaa nua, che ello se fe apender souer la testa, aso che continnuamenti li faesse[3] paor. Che possanssa e questa, chi no se po alargar li aguillom de conssiencia, ni schiuar morsso de paor? Te tu a possante quello chi e auironao de gente, che o dota forte, anchor che o li spauente per mostra de seruenti armai? Certo e o tay rey per abatui, anchor che li reami se tegnam. Nerom constrensse Senecha, so maistro e familliar, a cerner de che mainera morte men gi greuerea morir. Anthonio imperaor fe ocier a le spae de soi caualler Panpiniom[4], chi longo tempo era stao possante in soa corte, e ambi doi uolleam ressignar e dar lor richesse a quello imperaor. Ma niente ualsse, che quando messeanssa tira a si (f. 370a) quello chi de chair, o no se po sostegneir; si che ni l’um ni l’aotro no se poem sostegneir ni schampar. Che possanssa e doncha quella chi fa paor a quelli chi l’am, e no sum a segur[5] tanto como elli la uorem reteneir, e no la pom lassar senssa perigo? Deffenderam[te] li amixi, che tu ai da prosperitae e no per uirtue? No, che quelli chi amam tanto como fortunna dura, deuennem inimixi quando ella cessa, e no e pestellencia chi piu noxa a homo, como lo innimigo familiar, chi sapia so esser.[6]


V. Hic docet Propheta qnod ille est uere potens, qui uiciis dominatur, unde potenciam dominandi uiciis debet ab homnibus postullari.


Pu cha aotri sum de perigo
li homi, chi per antigo
cognossem[7] li nostri affar,
se se da[m] a corrossar[8].
5Chi uol ueraxe segnoria
so cor abia in baillia,
si che couea ni luxuria
aueir no lo possa in cura.
Che se lo mondo te dotasse,
10tu te seruisse e ho[no]rasse,
za cossa bem no faressi
se [to] cor no sotemetessi
a raxom, chi e souranna
maistra e fixicianna.


  1. Questi versi si scostano anche più del solito dal testo latino. Pare che il traduttore si ricordasse alquanto del metro VI del secondo libro.
  2. da ex.
  3. fasse
  4. Papinianum B.
  5. seguir
  6. et qui sceueut son estre F.
  7. cognosser
  8. Questi primi versi non si trovano nel testo latino, ma bensì nel francese, il quale tuttavia non ajuta a correggere il quarto.