II. Hic prohat Propheta quod naturaliter inest hominibus apetere sommum bonum. Ostendit etiam quanta sit uirtus et nature potencia(m) in omnibus creaturis[1].
Or intendi de natura,
chi a si lo mondo in cura
e per soa ley destrenze si,
che tuto fa uenir a si,
5e se per forssa e strauia
arer[2] li couem tornar.
Che quando e preisso lo leom
ni ligao im prexom,
(c) no li uar apriuaxar
10ni darlli bem a mangiar;
che se leze in la campagna[3]
mai de tornar no se lagna[4];
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
15che a pressente ge souem
de natura[5] chi reuem.
E se noi metemo unna oxeleta
in unna bella gagieta,
a chi cum gram studio e cura
20aparegiemo la pastura,
se po inssir de la gabia,
mantenente a la boschagia
se ne va cum grande allegressa,
no tardando ma in freta[6].
25Se (la) mam prende e[7] tira im terra
l’aota cima de unna ferla,
tantosto[8] como ella se lassa
a lo cel drita se passa.
La seira va in occidente
30[lo] sol, chi[9] in oriente
uei lo matim retornar,
per la terra inluminar.
E la lunna chi renoua
per tondir so che ella troua,
35quando ella a tuto cerchao
torna pur in lo so stao[10].
Ogni cossa a soa natura
torna, d’aotro no a cura,
e pur s’acordam in la fim
40unde e ordenao lo bem diuim.
III. Hic probat Propheta quod in rebus mondanis nulla(m) potest esse fellicitas, si diuicie e[t] alia mondi dant conssollacionem corpori sed non sufficiencia[m] mentis.
“O uam animal, per che se(d)gui tu tanto couea terrenna, dexirando de uegnir a ueraxe bianssa? Pocha fe e constancia te cadella. Parte questa la uia de andar a bom porto, ni che richesse, honor, aueir[11], bem che fortunna promete, fassam homo biao? Certo so e grande error. Fosti tu mai senssa lagno de cor, quando tu abondaui richesse?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Era so per no aueir so che tu uolleiui ni remedio a so chi t’agreuaua?„ Dixe B.: “Mandesi.„ Dixe Propheta: “Doncha vorressi tu aueir auuo l’um e esser deliuerao de l'aotro?„ Dixe B.: “E lo conffesso.„ Dixe Propheta: "E l’omo chi brama[12], dexira zo che ello no a?„ Dixe B.: “Si.„ Dixe Propheta: "Doncha a soffraita chi no a perffeta sufficiencia, so che tu aueiui quando tu habondaui perffete richesse.„ Dixe B.: “So e ueir.„ Dixe Propheta: “Doncha no pom dar le richesse sufficiencia ni togier soffraita.„ Dixe B.: “Bem lo so.„ Dixe Propheta: “Bem lo dey saueir, e che li pu forti togiem a li piu seiui o per forssa o per barato.„ Dixe B.: “Cossi e.„ Dixe Propheta: “Doncha an le richesse bessogno de aya foranna per soa goardia, so[13] che no auerea, chi auesse cossa che homo no li poesse togier.„ Dixe B.: “A so no se po contradir.„ Dixe Propheta: “Don-
- ↑ creature
- ↑ aror; il frc.: Arriere l estuet estre menee.
- ↑ compagna
- ↑ È mal tradotto. Devono inoltre mancare almeno due versi, benchè dal ms. non appaja. Cfr. il frc.: Se le sang fres lui taint la bouche De sa proie quan cuer lui touche Trestout maintenant lui souuient Et naturel cuer lui reuient.
- ↑ naturam
- ↑ Da legger freza?
- ↑ e lla
- ↑ tanto tosto
- ↑ chi e
- ↑ Quest’accenno alla luna, manca nel testo francese.
- ↑ auerei
- ↑ brama e
- ↑ so e