Nona novella da primma giornâ
←torna a-a lista di atri scriti | A nona novella da primma giornâ do Decameron traduta in zeneize de , traduto da ignoto |
træta da-i Avvertimenti della lingua sopra 'l Decamerone do Lionardo Sarviæ, 1584 sciacca i asterischi pe amiâ l'errata corrige se ti ghe n'hæ coæ ti pœu leze atre 24 verscioin de liggure pubricæ do 1875 clicca o segno ⇔ inta colonna de sinistra pe aveighe a verscion originâ ape’ |
Dico aduncha, che a ro tempo dro primo Re de Zipri da pue dro conquisto che fe de Terra Santa Giofrò Buglion, intravegne, che unna gentildonna de Guascogna zè in peregrinagghio a visità ro Sepurcro, de donde tornandosene, zuinta in Zipri fo villanamente otraghià da zerti gaioffi, dra qua cosa a sentì tanto despiaxè, che a pensa* d'andasene a lamentà da ro Re. Ma ghe fo dito, che l'era briga* perdua, perche o l'era un homo si dezutre, e da poc*, che non soramenti o no se curava de fa vendetta dre eniurie, ch'eran fete a ri atri, ma che o ne sofriva mille, che tutto ro iorno ghe venivan* fete a le mesmo: tanto che tutti quelli, ch'eran con seigo scorrozzè, se ne pagavan con farghe quarche despeto. La donna senti* questa cosa, e perdua za speranza de puise vendicà, a fe pensè, per alenzerì uo* poco ra so ragghia, d'andà a ponze con parolle ra miseria dro ditto Re: e, quando a ghe fo davanti chiamando ghe disse:
Segnò, mi no vegno za a ra to presentia, perche aspette vendetta de quell'engiuria, che m'è steta feta: ma te prego ben, che in cagnhio*, per me consoration, ti me mostri, como ti fe a soferì quelle, che me disan tutto ro iorno, che t'è fete; perche, imprendendo da tie, me sachie porta* in patientia ra me, ra qua, se mi puise, De ro sa, como te ra renontiereiva vorentera, da pue che ti re se si ben portà.