Çittara zeneize/Rimme çivî/A lettere de scattore ve scrivo

Çittara zeneize - Rimme çivî de Gian Giacomo Cavallo
A lettere de scattore ve scrivo
Zena, Franchello, 1745
notte do Prien
[p. 28 modifica]


XXVIII.


A lettere de scattore ve scrivo,
Minetta, in questo peçço de papê,
Che ancœu vaggo senç’atro a contraçê,
Vœuggio dî che deman no son ciù vivo.

Ra mæ morte, Minetta, a voî l’ascrivo:
Con tutto questo, mœuro vorentê.
Solo vórrǽ poei cazzeve a ri pê,
Per dîve, che così me sottescrivo.

Se arrivo questa graçia, onde me fondo,
Façço invô de portâne ra tóretta
Con meigo sotteterra in l’atro Mondo

Così, sença portâ ra Banderetta,[1]
De là darei de voî cointo riondo,
Con toccâne per tutto ra trombetta.

  1. Senso oscuro, che interpetro così: Senz'aver luogo ad usare equivoci e tergiversare, darete conto del vostro operato, confessando la vostra crudeltà a tutti coloro, che pubblicamente esposta vedranno la mia tavoletta votiva. Banderetta presso Cavalli medesimo al Sig. Pier-Giuseppe Giustiniani, nella parte seconda di queste Rime, nel Sonetto che comincia, Gian-Steva Doria, vuol dire scusa, tergiversazione, &cc.