Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/38

PIER ENEA GUARNERI 38

rient, par pourueance, contre les perìls. Attem perence, deuers midy, contre les mauuaises challours. uers galerne, contre les Force , de mauuaises froidures. Iu stice, deuers occident. contre les mauuaises pluyes.

di verso oriente [per provvedenza], contro i pericoli ; temperanza, verso mezzodì, contra i malvagi calori; forza, in verso tramontana, con tra le malvagie freddure; justizia, di verso occi dente, contra le malva gie piove.

peranza sì lo gouerna de uer mezo die contra li maruaxi calori; forza si lo gouerna de uer la tramontana contra li maruasi freydure[1], Justixia si lo gouerna de uer occidente contra le maruaxe piobie.

Dopo quanto si è veduto fin qui, viene ovvia la domanda: il testo genovese sarà tradotto direttamente da un compendio francese, oppure sarà la traduzione di una compilazione vol gare dell’opera francese? Una risposta definitiva non mi è

possibile ora, non avendo avuto agio di fare tutte le indagini necessarie; parmi però che esso, anzichè dal francese, pro venga da un testo volgare, già compendiato, e con tutta probabilità appartenente alla regione lombardo-veneta. Quantunque il ms. della Missione Urbana non abbia il valore letterario, che gli spetterebbe, se fosse una redazione originale, pure è da notarsi che esso ha una non lieve impor

tanza dialettologica. Anzitutto, come già ebbi occasione di osservare nella cit. Rass. óióliogvz, il ms. è certamente della prima metà del sec. XIV, ma molto probabilmente ci con serva il volgare genovese degli ultimi del XIII, perchè esso ap pare l’opera di un menante di professione, che deve aver quindi esemplato abbastanza fedelmente il ms. che aveva davanti; e inoltre perchè, come vedemmo, è una traduzione di un testo

più compendioso che non sia quello volgarizzato dal Bencivenni. In secondo luogo il nostro cod. presenta alcune peculiarità

dialettali, che non sono del genovese, quale lo rileviamo dagli


  1. Dopo maruasi è scritto fredi, che è cancellato con una trattina, e sostituito da freydure, mentre vi si lascia l’articolo e l'aggettivo al maschile.