In lo terço libro de li rey se leçe, che un rey de Samaria, chi avea nome Achab, si voreiva achatá unna vigna, chi era d'un so vexin, chi avea nome Naboth. Questo no gi la vorrea vende, perçoch'ella sempre era staita de so paire, et de li anci soy; de che questo rey si ave tanto dolor, che ello se butà in leto, ni vorea maniar ni beive. Questo si avea unna soa moier, chi avea nome Jeçabel, la quar odando la caxun de lo so dolor, si çe a ello et si se fe grainde befe de lé, che ello no savesse trovar via, seando rey, d'avei questa vigna. E si çe questa marvaxe femena et si preisse lo seello de lo rey ocultamenti, sença la sapua de lo rey, et fe scrive letere facçe[sic] et inige da parte de lo rey a li segnoi et a li graindi de quella citae de Naboth, che elli devesen levar face testemonnie contra questo Naboth, como ello avea dito mar de lo rey. E che elo fose se[n]tenciao a esser alapiao et morto, azochè la vigna et li atri ben de questo bon homo inocente si prevegnisen a lo dito rey. E così fo faito per overa de quela marvaxe femena.

E perçò dixe lo savio eclexiasticho, che no e testa peçor de la testa de la bixia, cosi no he peçor de l'ira de la femena rea; poa dixe, che meio serea habitar cum leon et cum dragon, che habitar cum femena necha; et dixe che pocho e ogni maricia a paraigo de la malicia de la femena rea. E dixe ancora, che la piaga de la femena rea si è piaga mortar.

Salamon dixe: "No atendi a le parolle de la femena, inperçochè le soe parole sum façe et inganoreçe. Per femena fo inganao Sanson fortissimo, David benigissimo et saintissimo; et Salamon sapientissimo da femena fo inganao tanto, che ella gi fe adorar le ydore et abandonà lo segnor Deo, chi gi avea dao cotanta sapiencia e tante richeçe et tante prosperitae temporae, che quaranta agni ello regnaa in grande paxe, sença bataie de soi inimixi. Asai sum li mai chi sum proceuy et chi continuamenti proceen da le femene ree. Tuta la sainta scriptura ne dixe asai. E cossì como ella biaxma le ree, cossì grandementi ella loa et axalta le bonne. Che così como le ree sum staite et sum caxun de monti mai, cossì le bonne sum staite et sum caxun de monti ben, segondo che dito è de sovra, ni no se porrea cointar ni scrive in poche parole, li grandisimi loxi, li quai dà la sainta scriptura de le done bonne et vertuose et de li grandissimi ben, li quay da lor sum proceuy et continuamenti proceen.

Dixe la scritura, che tuto lo mondo no porrea cointar le malicie et le reeçe et iotonie et le vanitae et le ypochrixie et le facitae et le boxie et li ingani et la rea lengua serpentinna, che a la rea femena mareciosa. Per la femena morì Criste su la croxe, et per la femena morì san Çoane Batesto et monti atri sainti et gente.

Così como la rea he pinna de tute reeçe, così la bonna he pinna de tute bontae. E de questo parla un savio chi dixe a lo disiporo: "Dime, disiporo, quar he la pu preciosa cossa chi sea". Et ello si gi respose: "L'oro et l'argento". Et ello gi disse: "No è". E lo disiporo respose: "Duncha sum elle le perle o le pree preciose?" E lo maistro gi disse: "No sum. Ma la pu preciosa cosa chi sea, si è la veraxe perfeta bonna femena, chi sea honesta et pinna de sapientia."