Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/61

riduì lunghi e intrighaè dunde u tó acidu u nu arriviâ mai. E se ti te credesci de tappâ i pertüxii che ho scavôu cun tanta custansa, ti te sbagliesci, perchè mì ne arvu sübitu ün âtru cun i maè morsci cuscì piccìn e cuscì putenti.

Anche int’u chéù, anche inte l'anima tò gh’é ünn-a camua; ammassala, se ti péù! tenta de suffucâla, tenta de avvelenâla: a se scundiâ int’u mezu du chéù e a te limiâ, a te rodiâ, a te luguriâ. Ti saè cumme a se ciamma questa camua?... A se ciamma rimorsu! ».

Ün süu freidu u bagnâva a frunte du nobile cavaliere che u sentiva cun terrû quella vuxe sempre ciü forte, sempre ciü terribile. Ormai ghe paiva che drentu de lé, che féùa de lé, nu ghe fuise ciü âtru che quella vuxe.

Cun e màn che ghe tremâvan, u l'ha piggiôu[1] a lettera zà scrita e u n'ha faètu tanti tucchetti poi u l'ha dispersa féùa da finestra. Ogni rumû, ogni vuxe drentu e féùa de lé u l’é cessôu de incantu: allua u l’ha chinôu a testa in scia spallea da potrunn-a e u s’è addurmìu tranquillu.

chiudere i buchi che io con tan­ ta costanza ho scavati, erreresti perché io ne apro subito un altro con i mièi morsi piccoli e pur così potenti. A nche nel tuo cuore, an­ che nell’anima tua vi è un tarlo; uccidilo, se puoi ! tenta di soffo­ carlo, tenta di avvelenarlo: ti si nasconderà nel m ezzo del cuo­ re, ti limerà, ti roderà, di lo­ gorerà. Sai come si chiama qué­ sto tarlo?... Si chiam a rim orso!». U n sudóre fréddo imperlava la fronte del nobile cavaliere che sentiva con terróre quella vóce sempre più forte, sempre più acu­ ta, sempre più terribile. Orm ai gli pareva che dentro di sé, che fuori di sé, non vi fosse più altro che quella vóce. Con le mani che gli trem ava­ no, aferrò ( ') la lettera già scrit­ ta e ne fece tanti pezzétti, poi la disperse fuori della finestra. O gni rumore, ogni vóce den­ tro e fuori di lui cessò per incan­ to: allóra reclinò il capo sulla spallièra della poltrona e si ad­ dormentò tranquillo. ( ') N ola ancora una volta la differenza fra lingua e dialetto nell’ uso del tem po passato: u l ’ ha piggiòu, « 'a ffe rrò » ; u l ’ ha faelu, « fece », ecc.


  1. Nota ancora una volta la differenza fra lingua e dialetto nell’uso del tempo passato: u l’ha piggiòu, « afferrò »; u l’ha faetu, « fece », ecc.