Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/38

gran selva, e perchè u l’aveiva anche puia, u l’ha pensôu de arrampinâse sciü ün aèrbu e durmî. Ma u nu puèiva piggiâ séùnnu.

A meza néùtte u l’ha sentìu ün gran rumû pe-u boscu: u l’ea ün sciammu[1] de streghe che arrivavan da tutte e parte. Han reccüggeitu de legne e de erbe che aveivan ünn-a virtü specia­le, poi aççeizu un gran féùgu, se sùn misse a ball}aghe inturnu dindu de parolle strane. Poi se sùn assettaè [2] e han cuminçôu a discurrî.

« Eccu, — a dîva ünn-a — chi l'é che se immaginièiva che questa çenie a l’ha a virtü de rende a vista a-i orbi? »

« Sci, — a dîva ünn’âtra — e se i meghi savessan che cun e teste di grilli e de raène che nasce inte questu boscu se péù fâ ün broddu che u l’ha a virtü de fâ parlâ i mütti, cumme camminièivan chì, a çercâ questi ri­medii! ». « Eh, — a dîva ünn-a tersa — se tütti quelli che han quar-


da tutte le parti. Raccolsero le gna ed erbe che avevano J virtù speciale, poi, acceso gran fuoco, si misero a ballarvi intorno pronunciando parole strane. P oi sedettero e cominciarono a discorrere: <( Ecco, — diceva una — chi immaginerebbe che questa cenere ha la virtù di ren­ dere la vista ai cièchi? ». «Si — diceva un’altra — e se i me­ dici sapessero che con le teste dei grilli e delle rane che nasco­ no in questo bosco si può fare un brodo che ha la virtù di far par­ lare i muti, come accorrerebbero qui a cercare quésti rimedi! » 2 « E h, — aggiungeva una terza — se tutti colóro che han­ no qualcuno moribondo, sapes­ sero che in questo bosco scorre una fontana che dà, in­ vece di acqua, elisir di lunga vita, il nostro bosco sarebbe in­ vaso da chissà quanta gente! P er fortuna nessuno ne sa nulla! » Il cièco, accovacciato sull’ al­ bero, tratteneva il respiro per non farsi scoprire e stava con le



  1. « Stuolo » e non: «sciame» ,che è detto specialmente delle api e, in generale, di una gran quantità di insetti, ma talvolta anche di uccelli e, per analogia, di molti bambini.
  2. « Si sedettero » o, meglio, « sedettero ». Nota che in italiano il verbo « assettare » significa invece « mettere in ordine, in assetto, acconciare».