Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/113

a streit'êuggi, e senza fio.[1]
Quante gente conosciûe,
quante tipiche figûe
son scomparse senza fô,[2]
proprio comme a nebbia a-o sô
da a tô vegia e antiga ciassa,
o risorta Campanassa!

In poch'anni, quanti vêui!
Ciû no veddo i belli rêui[3]
de marmagge a fâ dö sciato,
ni chi zêuga a-o primmo sato,
a-i cocolli, a racchillen,[4]
Da-i pertûzi, i massachen,
scinn-a i dardi t'han scorio
che te xêuavan sempre in gio.

Tûtto o cangia e o se renêuva,
pûre chi son nato ûn giorno;

ma l'é ûn giorno assae lontan,
comme e stoie dö Barban.[5]

  1. Fio: fido - voce usata dai fanciulli per chiedere tregua durante i loro giuochi.
  2. Fô: rumore, chiasso - senza fò: alla chetichella.
  3. Rêui de marmagge: circoli di bambini chiassosi.
  4. Primmo sato dö passeggin - a rionda di cocolli - rachillen: giuochi bambineschi corrispondenti a quelli chiamati in italiano: «cavallino», «giro tondo», «rimpiattino».
  5. Barban: mago, orco.