Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 24v modifica]

Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè.

La stella aparsse in oriente a so l'ora che nessè[sic] messé Ihu. Xe., e li trei re chi vègnem a orálo e' vim um cix circulo de oro chi avea coró de porpora e questo circhullo era rente lo só. E lantó o nassè una fontana föra de la terra. E fo grande paxe inter tuta la terra, e inter tuta la gente, e tuto lo mondo era sotemiso a um Segnó. E una porta grande aparse in oriente, e la stela muta si parlà. Aora e' ve dirò so che significha tute queste cosse: la stella fa la significhanssa de quello sainto Paire, e quella stella aparse per mesé Ihu. Xpe. chi vegniva in lo mondo, e quello chi è cavo de tuti li sainti; e lo circhulo de l'oro chi aparsse rente lo só e chi avea coró de porpora signifficha messé Ihu. Xpe. chi è sol de iusticia, chè lo nostro Segnó Dee non se vosse incorná de corona de oro, ma se vosse incorná de corona de porpora, chi a color como de sangue, o significha che per quella corna ello devea goagná per la soa morte e pacsiom; e la fontana chi sorzè e ne insirà örio si significha la grande mizericordia de mesé Ihu. Xe., e persò o nassè quella fontana, a dá a intende che quello era nao, soè mesé Ihu. Xe. chi era e è misericordia, e però lo örio significha mizericordia e veraxe paxe inter la gente, che messé Ihum. Xe. è veraxe paxe inter Dee e li homi, e che era nao in lo mondo, e che tuto lo mondo era sognorezao[sic] sote um Segnó; e la porta chi aparse dever oriente significha che la porta de lo pareizo era averta a tuta l'umana generaciom per mesé Ihu. Xe., e quelli chi desprexam Dee si som morti si sum significhai per quelli chi dix[e]m: "Noi non vogamo che questi regnem sorve noi"; e la bestia muta chi parla sum la gente chi parlann[sic] soè de quello pövo chi se convertìn a lo santo nome de Dee, chi avanti aveam li lor cör orbi e muti. E tute queste maravege si fon in lo so nasimento. E pöa e' fe vegní li trei re, a dá a intende che ello vorea che la porta de la fe fosse averta, e per li trei re significha che le tre parte de lo mondo se deveam convertí a la fe. Or lo mondo si e partio in tre parte, Axia, Africh[sic], Europa. E pöa in um pocho de tenpo si vosse andá in Egito, chi è lögo pocho forte e sarvaigo, a dá a intende e per mostrá la soa umilitae, che cossì como Daniel Moizes trasse lo pövo d'Issael de Egito e de le maim de faraom, e menàli in terra de promissiom, e cossì lo nostro Segnó Dee deliberà la umana generaciom de le maim de lo demonio e de le prexoim de lo inferno, e menàli in lo regno celestiá, e de lì a sete agni o se ne tornà in tera d'Issael, e significha li sete doim de lo Sprito Santo, per lo quá ne era aparegao lo regno celestiá, lo quá pö avei ogni homo chi lo vö, che lo nosto[sic] Segnor messé Ihu. Xe. lé propio se n'è faito porté e, quanto per ello, ello vö che e' ge intrem tuti.