Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vègne lo angero de nöte a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti' zeissem in Egito
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 26r modifica]

Chì se contèm como, seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vègne lo angero de nöte a Joxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti' zeissem in Egito.

Se cointa messé sam Lucha evangelista che, seando nostra Dona e Joxep e lo Fantim in Betelem, si vègne lo angero da cel a Joxep in vixiom e si ge disse che ello devesse pigá la Dona e lo Fantin, e fuzí in Egito, e stá lì "tan fin che e' te dirò che ti te ne vegni, chè e' vögo che ti sapi che re Erodes fa serchá lo Fantim per tute parte per fállo amasá".

E lantó Joxep se levà de nöte per andá in Egito. E menava con seigo um homo e una servente. E menà doi mu chi portavam la roba. E caminàm tuto quello iorno aprövo. E quando elli fon a lo vespo, si arivàm a una riva unde era monti dragoim. E mesé Ihu. Xe. vi che Joxep e nostra Dona e tuti li atri aveam grande poira, e si agoardà inver li dragoim, e tuti spaventai misem la testa inter la coa e si non ge ne parse nisum. E l'umdeman elli se partìn de lì. E Joxep, vegando che la via era longa, si disse a la nostra Dona: "O sarea [p. 26v modifica]bem che noi andasemo senper super lo rivo de la aigoa chi è tuta piana, inpersochè lo camin è monto longo".

E quando ello ave dicto so, si se trovà con tuti quelli chi eram con ello, a lo pé de la montagna chi è dentro de Egito, chi a nome Danples, e zem pu in quello jorno che non porea andá um caminao in III- jorni.

Or quando elli fon in quella montagna e' l'era za l'ora de vespo, e' zem a posar in um tenpio unde era pu de CCCLXV jdolle che oravam quelli Egiciem. E quando la nostra Dona intrà dentro da lo tenpio con messé Ihu. Xe. in brasso, incontenente, como ello fo dentro, tute le idolle ceitem per terra e ronpinsse, e per quella caxom o fo grande mormoraciom in quella villa. Ostrages, chi era segnó de quella villa e era grande principo, e' fe congregá tuta la iente e disse: "Amixi mé, noi faremo so che e' demo fá a lo nostro Segnor Dee, chè noi per li nostri deffeti poremo caze in la soa ira, e si ne porea caze como a lo re faraom, chi non vosse cre a li grandi segnë che o ge mandava per Moizes, e persò o perì in lo má Roso con tuta la soa gente".

E pössa ze Ostrages con tuta quella gente a lo tenpio, e demandàm marsè a lo nostro Segnor Dee.

E pöa o se partì de lì la nostra Dona e Joxep e lo Fantim, e zem a star in una atra villa, e stem lì in caza de una bona dona vidoa um gram tenpo.

Or quando messé Ihu. Xe. fo za grande che o poiva andá sorasando con li atri fantim, e um de quelli atri fantim andando in cima de um mu si cheite lo mu adoso a de uno atro fantim e incontenente o morì. E quando li atri fantin vin so, si se ne fuzin, e mesé Ihu. Xe. si romaze con lo fantim chi era morto. E quando la gente vègnem e trovàm lo fantim morto, e' non ge trovàm atri cha ello e messé Ihu. Xe., a lo quá e' dissem: "Per serto o non l'a morto atri cha ti". E preizenlo.

E quando mesé Ihu. Xe. vi che e' lo incorpavam de la morte de quello fantin, si se ge fe mená sorva lo fantin chi jaxea morto, e quello ave nome Sinai, e mesé Ihu. Xe. si lo ihamà e disse: "Sinai leva suza." E paa[sic] o ge disse in perzencia de quelli: "Mi te ò morto?".

E lantó lo fantim pe se levà sam e vivo in quella mesma ora e disse: "Segnó, voi non me avei morto, ma 'o me avei goario e sanao".

Or alquanti Zué chi eram lì e vim fá so, si fon monto maravegai e dissem: "Chi è questo fantin?"

Disse una bona dona chi era lì prezente: "E' l'è figo de una bona dona santa Maria".

E era lì, e quella bona dona chi l'abregava si ge disse: "Madona, questo è vostro figo".

E ella respoze: "Madona si, ma nisum non cognosse so paire, salvo solamenti Dee".

Disse quella dona: "Ben fosti ná sorve tute le atre done, e beneito fruto è insio de ti e de lo to ventre".

E de lì a pochi iorni Joxep e la nostra Dona con lo Fantim zem abitar in una atra villa unde era um meistro de schöra chi mostrava a schorai.

E disse lo maistro a Joxep: "Questo to Fantim a bon intendimento, e metilo con meigo e si ge mostrerò la leze". E lo meistro ge scrisse sum una tora A B C D, e lo Fantim incomensà a goardá a lo meistro. E si ge disse ti non ello stava como de má talento, e parea tuto spaventao. E lo Fanti' goardà a lo maisto[sic] e si ge disse: "Ti non ai insegno ti meistro e non insegna atri, dime che cossa è A B e mi te dirò che cossa è C D".

E lo maisto fo irao e dege una maschá, e lo Fantim messé Ihu. Xe. si lo benixì, e lantora lo maistro ceite morto in terra.

E lantora tuti li vexim vègnem a Joxep e si ge dissem: "Joxep, castiga to figo che pareizementi o fa má".

E lantora Joxep disse: "Messé Ihu. Xe., perchè non ve castiga-vo? Non vei-vo voi che tuta la gente de la terra cria e si ne vörem má per voi?"

Respoze messé Ihu. Xe.: "Quelle parole che ti di sum pu mee cha toe, ma pöa che ti di che me castige, e' me castigerò".

E pöa de lì a um tenpo tuti quelli chi eram contra messé Ihu. Xe. si morìn.

Or de lì a um tenpo Joxepe se partì de lì e ze a stá in una atra villa unde era um atro meisto de schöra chi avë nome Socrates. E quando ello vi messé Ihu. Xe. si disse a Joxep: "Questo to figo a monto grande intendimento, mandaro[1] a la mea schöra e si ge mostrerò".

Respoze Joxep: "O non è nisum homo chi ge posse mostrá, salvo Dee".

Disse Socrates: "E' lo ihamerò e ti dirai che letera ti vöi che ge mostre".

Disse Ioxep: "Mostrage avanti letera de li genti[sic]".

E Socrates si ge scrisse A B C D E, e ge incomenssà de mostrá de bona vorentae, e favage tuto piaxe[sic].

Disse lo Fantin: "Dime, maisto, saime-tu most la significaciom de A e mi te mostrerò quella de B".

E Socrates incomensà de goardà a lo Fantin e maravegasse monto, e disse: "In veritae questo se po fá meistro e segnó de lo fögo e de lo vento, e si po fá so che ello vö con la soa parola".

E questo Socrates fo incontenente convertio a lo nostro Segnor Dee e tuti [p. 27r modifica]quelli de quella terra fon tuti convertij e sanai de le lor infirmitae.

Or cheite che um jorno che Joxep devea fá um leto a um onoreive homo. E quando ello goardà a lo so legname, che o se creiva che o fosse bon a fá quella övera, e mezurandolo o trovàlu[sic] pu curto cha l'atro. E ello se incomensà a contristá, persochè o non avea trovao legname cossì como o vorea. E lo Fantim messé Ihu. Xe. si vegniva da trepá de föra con li atri fantin, e intrà in caza, e vi Joxep stá monto tristo, persochè o non avea trovao lo so legname sufeciente a lo lavó che o vorea fá. E lo Fantin ge disse: "Joxep, non stá tristo per questo legname e piga lo legno pu curto cha l'atro" [...] e disse a Joxep. "Piga l'atro cavo".

E tegando[sic] piaschum lo so cavo in man, disse lo Fantim a Joxep che ello tirasse a ello. E tirà caschum lo so cavo, e fo la vorentë de lo nostro Segnor Dee che lo legname cressè como era lo atro.

Disse lo Fantim: "Joxep, piga lo to legname e fa lo[sic] toa övera".

E lantó Joxep loà e benixì lo nome de messé Ihu. Xe.

Apreso so messé Ihu. Xe. si conpì agni VI.

  1. Un di rariscimi caxi che-o scrivan o s'è lasciao scapâ o pronomme co-a r. Ghe n'è in atro a-a carta 169v (G. Musso)