Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 12r modifica]

Chì se contèm como lo nostro Segnor Dee mandà la mana in lo dezerto.

Lo nostro Segnor Dee disse a li figij de Isael: "E' ò odío la vostra mormoraciom che avei faito, e deman a matim e' ve darò pam a grande abondancia, e a vespo e ve darò carne, e saverei che sum Dee vostro Segnó".

Or Moizes disse a lo pövo: "Dee a odío la vostra mormoraciom chi non è contra de noi, anti è de Dee chi è contra lo nostro mormoramento, e mi odo tuto lo mormorá de lo pövo".

Or quando e' vègne a lo matim [p. 12v modifica]elli vim tuta la terra coverta in semegansa de neive chi cheite con la rozá, e quando li figij d'Issael la vim, i se maravegiàm, non sapiando che fosse so, e dixeivam: "Che cossa è questa?"

Disse Moizes: "Questo è lo pam che Dee v'a mandao per mangiare[sic] e caschum ne mangie quanto ge fa mesté, segondo lo numero de le persone chi stam inseme, e che elli ne cögiem, tá pu, tá men".

E a la fim elli n'ave tuti per ingoá mezura, si che non n'ave pu quello chi n'avea cogeto como quelli chi non n'aveam cogeto.

Disse Moizes: "Non sea nissum chi n'alöge niente a l'udemam[sic]".

Pu o ge ne fo archum chi non lo vossem obei e alogàne a l'umdeman. E quelli chi l'aveam alogáo, si la trovàm tuta marssa e pimaa de vermi. De che Moizes ne fo monto irao contra de quelli, e quando o vègne l'atro jorno, piaschu ne cogè tanto quanto ge fe mesté e non pu. E quando lo só la aschadava, se deslengoava la mana chi era sum la terra, e inpersò e' la cogeivam la matim, e pö de lì avanti cogèm quella mana ogni gorno, e lo setem jorno e ne cogieam doa tanta pu cha li atri jorni.

Or vègne tuti li maoi e li principi de lo pövo a Moizes e ge dissem: "In che goiza cogiemo noi lo dogio?"

Disse Moizes: "Questa è la parolla che disse lo nostro Segnor Dee, che lo iorno de lo sabo sea santiffichao, unde lo iorno avanti lavorë tute le cosse chi ve fam mesté, e le cosse chi sum da cöxe si le coxei, e so che ve avanserà si lo aserverei a la matim e farei segondo lo comandamento de lo nostro Segnor Dee, ni farei nissum lavó ni cogierei per demanm chè lo jorno de lo sabo è jorno de (de) lo nostro Segnó. Persò voi non cogierei niente de mana, e in lo cavo, chi è lo sezèm jorno, e' ne cogierei per aveine a lo setèm, chi sarà sabo, chi è jorno da mangiá, e si è iorno de lo nostro Segnor Dee".

Or quando o fo lo sabo, si fo archum de lo pövo chi zem föra a lo canpo per cögiere[sic] de la mana e non ne trovàm niente.

Disse lo nostro Segnor Dee a Moizes e Aron: "Voi non avei obeio lo mé comandamento ni la mea parolla, inpersochè ve dissi che voi devessi feirá lo sabo, e inpersò e' v'ò daito a lo sexem iorno lo mangiá a dogio, asochè 'o steissi in paxe lo setèm jorno".

E Moizes si fe chi li figij d'Issael se repossàm lo setèm jorno, segondo lo comandamento de lo nostro Segnor Dee.

Or la vianda che lo nostro Segnor Dee ge dava si la apelavam mana, e era biancha como neive e dosse como mé, e avea savó de sucaro. E pöa lo nostro Segnor Dee comandà a Moizes che o fosse inpio um vassello de questa mana e che a fosse aservá, asochè quelli chi romaràm depoí lor possem vei la vianda che lo nostro Segnor dava a lo pastó in lo dezerto, e quando ello li trè de Egito. E lantó Moizes comandà a Aron che ello feisse inpí um vassello de questa mana chi sea aservá per mostrála a la generaciom chi deva[sic] vegní depoí lor, e che questo vassello sea miso in lögo neto e bello davanti a lo nostro Segnor Dee. E Aron fe cossì, e miselo in lo tabernachulo. E cossì li figij d'Issael fom governë IIII- agni in lo dezerto, tanfin che elli vègnem in terra de promissiom.

Li figij de Isael se partim de lo dezerto de Epolim per lo comandamento de lo nostro Segnor Dee e zem in Capedim in um lögo unde non era ëgoa de che e' poissem beive, unde elli fom feloim contra de de Moizes e si ge disse: "Dane aigoa de che e' possamo beive!"

E Moizes ge disse: "Perchè sei-vo feloim contra de mi? E perchè tenta-vo lo nostro Segnor Dee?"

De che lo pövo pianzea monto forte per la sea che elli aveam e dissem a Moizes: "Perchè ne treisti-tu de Egito? Ti ne farai morí chì de sea con li nostri figij e con le nostre bestie".

Alaora Moizes fe oraciom a lo nostro Segnor Dee e ge disse: "E' te prego Segnor Dee, che ti degi odí lo reihamo de questo pövo e arví lo to tezoro e dane fontana [de] aigoa viva chi sacie questo pövo, e lasseràm questo so criá".

E quando Moizes ave faito la oraciom, la gloria de Dee aparse a parlá a Moizes e ge disse: "Pigia la verga con che ti feristi (con) lo má Roso, e ferirai a vista de tuto lo pövo, e tie e to frai, e insirà la ëgoa dentre la prea, e dagene a beive quanta e' ne vorràm per lor e per lor bestie".

Alaora Moizes fe congregá tuto lo pövo e ge disse: "Meschim e rebeli, non cre-vo voi che e' possamo trá ëgoa de questa prea?"

Alaora Moizes levà la mam e ferì la prea con la verga che ello tegniva in mam, e incontenente [p. 13r modifica]o ne insì ëgoa in grande abudancia[sic], si che n'avem tuti asai da beive per lor e per le lor bestie. E lo nostro Segnor Dee fo irao contra de Moizes perchè o non onorà lo so nome davanti a li figij d'Issael e ge disse: "Tu non menerai quello pövo in la terra che ò promisso a lo pastó Abram, Izach e Jacob". E quello lögo è ihamao Mon e è lögo de contradiciom per la felonia de li figij d'Issael chi intentàm lo nostro Segnor Dee.