Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como lo nostro Segnor ameistrava li söi desipori aprövo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 30v modifica]

Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li söi desipori aprövo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa Passiom.

Messé sam Zoane evangelista dixe che messé Ihu. Xe. disse a li söi disipori depoí la cena: "E' ve digo in veritae che lo desiporo non è sorve lo maistro, ni lo apostoro è mao cha quello chi l'a mandao, e se queste cosse voi le saverei e le oserverei, voi sarei sarei bem aventurai, che o coven che tuto so che dixe la scriptuta[sic] si sea conpia, unde a dixe: Quello chi mangerà de lo mé pan, e leverà contra de mi lo so carcagno, avanti che o sea faito, che quando o sarà faito, che cognosei quello che sum".

E quando o l'ave dicto so, si se turbà in fra lé mesmo, e si disse: "In veritae [...] che um de voiatri me dei trai".

E li disipori incomensàm a goardasse l'u' l'atro pensando ch de chi ello devesse dí, ma o non g'era nisum chi se ne acorzese ni chi se incalase dí: "Son-e deso? E chi è quello chi te dè trai?"

E san Pero disse secretamenti a messé san Zoane che ello devesse demandá a lo Segnó chi era quello chi lo deva[sic] trai, e quando lo Segnó ge l'avesse dito, che ello ge lo devesse dí. E questo dixea messé sam Pero, persochè o l'amava monto lo Segnó, e cossì como quello chi ave grade[sic] doró che ello devesse esse morto, e questo dixea sam Pero, persochè ello lo volea ocí, quello chi lo vorea trai.

Or messé san Zoane sezeiva a la tora con lo Segnó, inpersochè ello era monto grasom, e ancora lo Segnó lo amava monto teneramenti, che l'avea za ordenao de lasálo in so lögo a soa Maire. Lantó messé san Zoane se vozè inver lo Segnó e si ge disse: "Segnó, chi è quello chi te dè trai?"

E messé Ihu. Xpe. si ge disse: "A quello a chi e' darò la[sic] pan bagnao".

E messé Ihu. Xe. si pigià um bochon de pan e si lo bagnà inter lo vasello e si lo dè a mangiá a Juda figio de Simon Scharioto. E quando messé san Zoane ave visto e inteizo so e nisum de li atri non se acorssem [p. 31r modifica]chi dixesse lo Segnor de gram feressa che ne fava a messé sam Zoane evagelista[sic], e de so o fo tuto stremio e vosse responde a messé san Pero so che lo Segnó ge avea dicto. Ma lo Segnó non vosse inpaihá la soa passiom, perssoché se messé san Zoane avesse dicto a san Pero: "Juda è quello chi lo dè trai", san Pero lo avereiva incontenente morto, ma lo Segnó non vosse, e inpersò san Zoane si cheite sum lo peto de messé Ihu. Xe. e, como strangossao, o se ge adormì monto forte su lo schosso, e non poè responde a messé san Pero so che ello vorea. E lantora messé san Zoane inpreize tuta la sotilitai de la devenitae de la scriptura, onde ello sape dí quella maravegoza parola: "In principio erat verbum, e verbum erat apud Deum, e Deus erat verbum". E questa parolla fo de tanta sotelitae, che o non fo mai homo vivente chi la poisse expone bem conpiamenti.

Or quando Juda Scharioto ave mangao quello bochum de pam che lo Segnó ge avë daito, incontenente lo demonio intrà in ello, ben che o g'era za intrao. E in questo lo Segnó ne dà ameistramento che niguna persona non dè prende lo corpo de Xe. con peccao, persochè lo demonio è aparegao de vegní aperso[sic] como a Juda, chi avea preizo indegnamenti lo pan beneito che messé Ihu. Xe. ge dè. E inprersò[sic] lo desiporo se levà indegnamente e si ze a ordená con li Zué che elli se aparegassem la nöte per vegní a prende messé Ihu. Xe. E lo Segnó, chi savea ben unde ello andava, si ge disse: "O' Juda, so che ti dei fá, falo tosto".

E nisum de li atri desipori non inteizem so che ello dixesse quella parolla a Juda, e se pensavam che quello che o dixeiva che o lo dixesse persochè Juda era lo spendao e tegnea la monea, e pensavam che lo Segnó ge avesse comandao che ello zeisse a catá archune cosse chi avessem bezögo[sic] a la Poasqua, o che ello devesse dá quarcossa a li poveri.


Quando messé Ihu. Xe. ave dicto le parolle che ò dicto de sorva, e Juda se partì da la tora e da tuta la conpagnia de messé Ihu. Xe., e' zessene incontenente a li Zué e si ge disse: "Segnoi aparegëve, che aora è tenpo de conpí la cossa nostra, chè e' me sum pu aora partio da la tora con ello, unde e' ò mangao e bevoto conseigo. E sapiai che ello anderà questa nöte a stá in lo monte Oriveto a orá, cossì como e' l'é uzao de fá senper. Aparegëve monto bem con le vostre arme e vegní con meigo, chè se voi andassi sensa mi, voi non fareissi niente, persochè e' l'a um disiporo chi ge semega monto, e si è so coxin zerman, e questo a nome Jacomo, che fossa voi prendereisti quello in canbio de quello. Ma e' verò con voi, persochè e' lo cogn[o]so monto bem. E si ve dago questi segnai, asochè voi lo cognossei: ello a uzansa con li söi desipori che, quando nisum vem de föra, che e' lo saruem e si lo baxem per la bocha, e inpersò mi farò cossì, che a quello a chi e' dirò: <<Maistro, Dee te salue>> e chi e' baxerò per la bocha, pendei[sic] quello e sapiaillo tegní forte, persochè o se saverea monto bem asconde, se voi non g'avessi bem le mente como o fe quando e' lo voressi prende in lo tenpio".


Quando lo fasso desiporo ave ordenao tute cosse, segnodo[sic] che ò dicto de sorva, si romaze con li Zué, e aspeitava che l'ora vegnisse per conpí lo traimento.

Or seando partio Juda, messé Ihu. disse a li söi desipori: "Aora sarà crusifficao lo Figo de la Vergem e lo Figo de Dee è crucifficao in ello, e ello per si mesmo se crucifficherà in Dee, o' figöi mé, um pocho de tenpo e' starò con voiatri e pöa e' me n'anderò, e unde e' vago ora voiatri non poi vegní, ma'o ge verei bem pössa. E' ve dago növo comandamento, che voi ve debiai amá l'um l'atro cossì como mi ò amao voi, e piaschum cognoserà che voi sei mé desipori se voi averei amó e caritae inseme".

Dissem: "Segnó, unde vai-tuo?".[sic]

Respoze messé Ihu. Xe.: "Unde e' vago, voti non ge poressi avora vegní, ma voti me segirai bem pöa".

Disse san Pero: "Perchè non te poss-é aora seguí, che sum aparegao de mete l'anima mea per ti?"

Respoze messé Ihu. Xe.: "Ti di che ti metterai l'anima toa per mi, e' te digo in veritae che avanti che lo gallo cante, tre vota in questa nöcte ti me negerai, e che ti non me vissi mai ni sai chi me sea".

Alaora o fo archuna contenciom inter li desipori, quá de ló fosse mao. Alaora disse lo Segnó: "Li re e li principi segnorezam le lor gente, e quelli chi am segnoria sorve li atri si sum dicti 'segnoi', ma inter voiatri 'o non ve cognossi[1] chè quello chi è mao [p. 31v modifica]inter voiatri si è lo menó, e quello chi sarà lo menó sarà lo mao? E' sun inter voiatri como aministrao, e voi fossi quelli chi romagnessi con meigo in le mee tentaciom, e mi ve ò dispozo lo mé regno, cossì como lo mé Paire lo a dispozo a mi, asochè voi mangë e bevei conmeigo in la mea mensa in lo mé regno e sezai[sic] sum le sedie e zuigerei li XII tribu de Issael".

E pöa o disse a Simon Pero: "Vete che Satanas serchava za de tentave, asochè 'o ve partissi l'um da l'atro, ma e' ò pergao[sic] per ti, asochè la toa fe non vegne men, e cossì singularmenti archuna vota conferma li töi fraelli".

E messé san Pero disse: "E' sum aparegao de reseive prexom e morte per ti".

E lo nostro Segnor ge disse anchora: "Avanti che lo gallo cante questa nöcte, tre vota ti me negerai e dirai che ti non me cognossi". E anchora o ge disse: "Quando archuna vota e' ve mandai sensa sacho e sensa casai, mancàve mai archuna cossa?"

E elli respozem: "Segnó, o non ne manchà niente".

Disse lo Segnó: "Aora e' ve digo che chi non a cotello vende la gonella e si l'acate, e si ve digo in veritae che tuto so che è scripto de mi, e' l'è bezogno che o se conpissa, e aora le cosse chi sum dicte de mi se conpissem".

Or li desipori, non intendando so, si dissem: "Segnó, e' l'è chì doi cotelli".

E lo Segnó ge disse: "Asai ge n'è". E pöa o ge disse: "Non se turbem li cör vostri e non abiai poira, crei in Dee e in mi e starei conmeigo in lo mé regno, e in la caza de lo mé Paire sum monte abitaciom, e persò alegraive, che e' ve vogo aparegá lo lögo, asochè dond'e' sum voiatri seai, ni savei unde e' sea vegno[sic] ni donde e' vaga, ma voi lo saverei bem".

Pöa o disse messé san Tomao: "Noi non samo unde ti vagi e in quá lögo possamo noi savei la via".

Disse messé Ihu. Xe.: "E' sum via e veritae e vita, e nisum non po vegní a lo mé Paire, ni a mi, salvo per mi, e voi si cognosei mi e cognosei lo mé Paire, e zömai 'o lo veirei e si lo cognoserei".

E lantó san Feripo disse: "Segnó, mostra a noi lo to Paire e tuto so che ti ne di si ne basta".

Respoze messé Ihu. Xe.: "E' l'è tanto tenpo che e' sum staito con voiatri e non me avei cognosuo, Feripo, quello chi vè mi, si vè lo mé Paire, ò doncha, como dic-to che te mostre lo mé Paire? Non crei-to che lo mé Paire sea in mi, e mi in lo mé Paire? Le parole che ve digo non ve le digo da mi mesmo, avanti e' l'è lo mé Paire chi è in mi che in mi e parla per lo mé Paire, e quello è lo mé Paire in mi, e a lo men creai in le övere che e' fasso, chè e' ve digo in veritae, che quello chi creirà in mi e in le övere che e' fasso, e ello farà le mé övere, e anchora moi, che e' fasso, e vago a lo mé Paire, e tuto so che 'o demanderei a lo mé Paire a lo mé nome, ello ve lo darà, asochè lo Paire sea gloriffichao in lo Figo, e lo Figo in lo Paire, e tuto quello che voi demanderei, e' pregerò lo mé Paire, e ello ve darà lo mé sprito consolao, chi tuto tenpo starà con voiatri, e quello sarà sprito de veritae, lo quá lo qua lo mondo non ve porà levá, pesochè lo mondo non lo vè ni lo cognosse, ma voi veraxementi lo cognoseri[sic] ch'è con voi. E non dubiai che ello non ve laserà orffani, e' verò anchora a voiatri avanti de grande tenpo, e lo mondo e' non me cognoserà, ma voiatri si me veirei e cognoseri[sic], inpersochè e' vivo e voiatri viverei, e in quello iorno voi me cognoserei, chè e' sum in lo mé Paire e voi in mi e mi in voiatri. Chi ode lo mé comandamento e l'oserva, quello è quello chi me ama, e quello chi ama mi, si amerà lo mé Paire, e mi amerò lo mé Paire e mi mesmo me manifesterò a ello".

Disse san Juda Tadé: "Segnó, che cossa è che ti mesmo te mostri a noi e non a lo mondo?"

Respoze messé Ihu. Xe.: "Quello chi ama mi, si ama lo mé Paire, e chi non ama mi, ni ama lo mé Paire, ni la mea parolla, ni la goarda, e la parolla che voi avei odío non è mea, avanti e' l'è de lo mé Paire chi m'a mandao. E queste parolle e' ve digo stagando con voiatri a lo prezente, lo Sprito Santo, lo quá manderà lo mé Paire in lo mé nome, quello ve manifesterà e si ve insegnerà tuto quello che e' v'ò aora dicto. La mea paxe e' ve dago, la mea paxe e' ve lasso, co non como questo mondo e' ve la dago, ma como lo mé Paire la dà, cossì e' la dago a voiatri. Or non seam contrubë li cör vostri, e non pianzei: voi avei odío so che e' v'ò dicto, e si vago e vegno a voi, e si vago a lo mé Paire, e se voi me amassi, [p. 32r modifica]serto o non ve allegrereissi, inperssochè e' vago a lo mé Paire, e lo mé Paire si è mao de mi. Tute queste cosse ve le digo avanti che elle seam faite, asochè le creai avanti che elle seam faite. Aora e' non parlerò monte cosse con voi, chè lo principo de questo mondo si è vegno[sic] contra de mi, ma ello non a nissuna raxom in mi, ma asochè lo mondo cognosa lo mé Paire e che e' l'è mao Segnó, lo comandamento che o m'a daito e' fasso. E' sum la vija e mé Paire si è lo lavorao, e tuti li rami chi in mi non faram fruto e' li tagerò e ziteròli de föra, e tuti quelli chi in mi faram fruto o li aconserà, asochè e' fassam fruto.

Or voiatri sei za beneiti da lo mé Paire, e' vögo che voi sapiai una cossa, che cossì como lo ramo non po fá fruto da si mesmo se ello non romarà in la vija, avanti o secherà, cossì voi non porei fá fruto se voi non romarei in mi. E' sum lo sepo e voiatri sei li rami, e tute le më parolle saram in voi, tute le cose ve saram aparegai, e tute le cosse che m'a daito lo mé Paire e' le ò oservai e si sum in lo so amor. So che digo, e' lo digo asochè la mea alegressa sea con voi e la mea alegressa sea conpia.

Or questo è lo me comandamento, che 'o ve degai amá l'u' l'atro così como e' ò amao voiatri. O non po esse mao amao in nissum como in la soa anima per li söi amixi.

Or no piamerò voiatri servi, avanti e' ve piamerò amixi, chè lo servo non sa so che lo segnó fa, avanti e' ve piamerò amixi, chè tuto so che e' ò, e' l'ò da lo mé Paire, e si lo manifesto a voiatri, e persò voi porterei fruto, e lo vostro fruto durerà per tuto tenpo. Non ve maravegiai se lo mondo v'a in odio. O v'a in odio chè voi non sei de lo mondo. Si voi fossi de lo mondo, lo mondo amerea so che fosse so, ma in veritae voi non sei de lo mondo, avanti e' ve ne levai, asochè voi andai e fasai fruto, e lo vostro fruto dure per senpermai. E persò voi orerei lo mondo, chè lo servo non è mao cha lo segnó, unde, se elli me perseguem, elli perseguiram voiatri, e se elli goarderam la mea parolla, elli goarderam voi e la vostra parolla, ma tute queste cosse e' le faràm a voi, chè elli non cognoseràm lo mé Paire ni mi. E se o non ge fosse vegnuo e non g'avesse parlao, elli non aveream peccao, ma elli non am schuza de le lor peccae, chè elli desprexam mi e lo mé Paire. E se non avesse faito le övere in elli, le quë nissum homo non avereiva faito, e tute le am viste in mi, e inpersochè elli non am vossuo cognosse mi, ma tuto so acaze asochè le proffecie se conpissem, e so che è scripto è: Elli me averam in odio per li servixi. Ma quando verà lo mesagé chi me manderà lo mé Paire, soè lo Sprito de veritae, lo quá procede da lo Paire, e quello si darà testemonio de mi, persochè da lo comensamento in sa ello è staito con meigo.

Or e' ve digo queste cosse, asochè non seai schandalizai in mi, che elli ve buteram föra de la segnoria. E verà tenpo che quelli chi non rieram, si penseram fá um gram servixo a Dee, e tuto elli faram, persochè elli non cognoseram lo mé Paire ni mi. E queste cosse e' ve le digo asochè, quando queste cosse saram faite, che 'o ve arecordai che e' ve le ò dicte. E' non ve dissi queste cosse da l'icomensamento[sic] persochè era con voiatri, e' ve le digo pesochè e' vago a quello chi m'a mandao, e nigum de voi non me demande unde e' vago. Persochè e' ve ò dicto che e' me ne vago, li vostri cör sum pin de tristessa, ma in veritae e' ve digo che e' l'è mesté che e' me ne vage, inpersochè, se non zeisse, lo Sprito Santo non vereiva in voiatri, e quando o verà o reprenderà lo mondo de justixa e de zuixio e de peccao, e pöa o reprenderà quelli chi non am cretuo in mi. De justixia, persochè vago a lo mé Paire, e de chì avanti voi non me veirei. De zuixio, persochè lo principio de questo mondo sarà desmiso e zitao. E' v'ò a dí monte cosse, ma ora voi non le poi reseive, ma quando verà lo Sprito de veritae, ello ve mostrerà tuta veritae, e non ve parlerà da si mesmo, ma tute quelle cosse che ello dirà odirà da mé Paire, si le farà a savei a voi. E in quello iorno ello me clarifficherà avei tute le cosse de lo mé Paire, persochè ello ve recovererà da mi e anoncierà a voiatri. E averà[sic] che in pocho tenpo voi non me veirei, e uno atro tenpo che voi ne veirei. E' vago a lo mé Paire".

E li desipori dissem inter lor messi mestessi: "Che vö dí so che ello ne dixe: In pocho tenpo voi non me veirei e in pocho tenpo voi me veirei? Noi non samo che cossa vöga dí questo 'pocho'".

E messé Ihu. Xpe. cognosea che elli lo voream demandá, e ge disse: "Voi de so ve maravegai, che e' ve ò [p. 32v modifica]dicto: in pocho me veirei e in pocho non me veirei.

Or ve digo in veritae che voi sospirerei e pianzerei, e lo mondo se ne alegrerà, e voi starei tristi, ma la vostra tristessa se convertirà in alegressa. La femena quando e' l'apoartisse[sic] a l'a tristessa, persochè a sente lo dolor de lo apoartí, e quando a l'a apoartio a non se arecorda pu lo dolor, tanta è la alegressa che ella a quando ella vè lo figör in lo mondo. Per voiatri e' averò dolor, ma pöa e' ve darò alegressa, e quella alegressa nissum non ve la pö levar ni prende, e in quello jorno voi non ve pregerei nissuna cossa.

Or e' ve digo in veritae, che se voi demanderei a lo mé Paire in lo mé nome, ello ve darà tuto, asochè la vostra alegressa sea conpia, e so che e' ve parlo, e' ve parlo in proverbi, ma o verà tenpo che e' non ve parlerò in proverbi, anti e' ve parlerò pareizementi de lo mé Paire. In quello jorno che voi demanderei de lo mé nome a lo mé Paire, mi pregerò che o ve daga atro Sprito consolaor, e non pregerò lo mé Paire per voi, che non ve ameistra, che lo me Paire si ve ama, inpersochè 'o m'amai. E' insì da lo me Paire e si vègni in lo mondo, e aora e' lasso lo mondo e si vago a lo mé Paire".

Respozem li desipori: "Aora e' vegamo bem che ti parli pareizementi e non di archuin proverbi, ma e' vegamo pareizementi che ti é insío da Dee, e si samo che tu sai tute le cosse che."

Disse alaora lo Segnor: "Levaive e insí de chì, chè per certo o vem la ora che voi me laserei soreto, bem che e' non posso esse soreto, chè lo mé Paire si è senper con meigo, e de so e' ve ameistro, che voi abiai paxe inter voi, chè grande tribulaciom averei in lo mondo.


OR quando messé Ihu. Xe. ave dicto so, ello levà li ögi a cel e si disse: "Paire, crucifficha lo mé Figör[2] [...] possa cruciffichá[sic] ti, cossì como ti ge dai poi sorve tute le creature, che ello dage vita duraber a tuti quelli che ti ge ai dicto. Questa si è vita duraber che elli cognossem ti sollo Dee vexa veraxe, e lo to Figör che ti mandasti. Paire, e' t'ò cruciffichao[sic] e si ò conpia l'övera che ti m'ai inposta e che ti me deisti a fá. Aora Paire cruciffichame de claritai, che ti me dixesti avanti che lo mondo fosse.

Paire, e' ò maniffestao lo to nome a quelli a chi ti me dixesti, e quelli creivam in la mea parolla. Avora e' cognossem che tute le cosse chi son toe sum mee, e che tute le mee sun toe, e tuto so che me deisti che dixesse a elli, e' g'ò dicto tuto e faito a savei, e elli lo reseivem per tal e si cognossem veraxementi che e' sum insío de ti, e si crem veraxementi che ti me mandasti. E' prego per elli e non per lo mondo, avanti e' me ne vegno a ti Paire santissimo.

Paire goarda a tuti quelli che ti me deisti in lo to santissimo nome, asochè elli non perissem, asochè elli serem[sic] inseme a una cossa, como ti e mi semo. Quando era con elli e' li conservava in lo to santissimo nome, e non n'è perio nissum de lor eseto lo figo de perdiciom, asochè la scriptura fosse conpia, e aora e' me ne vegno a ti.

Paire, glorifficha lo to nome, asochè abia conpia alegressa, e mi e li mé desipori. E' dago la toa parolla a elli e elli neon sun pupin in lo mondo e che g'ò levao lo mondo, e non te prego che ti li levi de lo mondo, ma che ti li conservi e che ti li goardi da má, che elli non sum de lo mondo cossì como e' ne sum mi.

Paire santifficha, asochè la toa parolla sea veritae, cossi como ti me mandasti a lo mondo, cossì e' li mando in lo mondo. E santifficha mi mesmo, asochè elli seam santiffichai.

Paire e' non te prego solamenti per lor, ma e' te prego per tuti quelli chi pergeram[3] per le lor parolle, asochè elli seam tuti una cossa, cossì como e' som ti e [e ti é] mi, e so sea per che lo mondo dura.

Paire a tuto quello che ti me deisti e' vögo che elli seam unde e' sum, e che elli vegam la mea claritae che ti me deisti avanti lo comensamento de lo mondo.

Paire lo mondo non te cognosse e mi cognosso quelli chi cognossem che ti me mandasti, e a chi e' ò dicto, e' cognossem lo to nome, e vögo che lo amó che ti ai in mi, che tu lo degi avei in lor. [p. 33r modifica]

QUando messé Ihu. Xe. ave dicto queste parolle, si cantava um jno, e questo ino non sa nisum. Pössa o se levà con li söi disipori e ze in lo monte Oriveto, cossì como e' l'era uzo de fá, e, seando in lo monte, o disse a li söi disipori: "Esta nöcte 'o sarei tuti scandarizai in mi, persochè e' l'è ferio e ostruto lo pastó, e le pegore de lo grezo saram despersse, ma dapöa che e' sarò resusitao, e' sarò con voi in Galilea".

Disse messé san Pero: "Se tuti t'abandoneram, e mi non te scandelizerò ni zamai e ni te abandonerò".

Respoze messé Ihu. Xe.: "In veritai e' te digo che questa nöcte, avanti che lo gallo cante tre fiá, ti me negerai e dirai che ti non sai chi e' me sia[sic], e questo dirai a tuti quelli chi te voram odí".

Disse san Pero: "Se pu è bezögno che e' möra conteigo, e' non te abandonerò". E semegeivementi dissem tuti li atri disipori.

E lantora messé Ihu. Xe. vègne a una villa chi a nome Gloesemani, la quá era de là da lo fiume lo quá era apellao Sedeom, e lì era um orto une[sic] ello intrà con li söi disipori, e Juda traitó savea ben quello lögo, persochè o g'era staito monte vote. E stagando lì, lo Segnor o disse a li söi desipori: "Stai cocì e orai tanfin che e' vage cocì a orar".

E preize in soa conpagnia san Pero e san Jacomo e san Zoane, e partise tanto lonzi da li atri como sarea um traito de prea. E lantora lo Segnó se incomenssà a dorei[4] e a contristasse in fra lé mesmo, e pianzea monto e dixea: "Tristo è l'anima mea fin a la morte, stai chì fermi e orai con meigo".

E alargasse in pocho da elli, e inzenogasse in terra, e fe oraciom a lo maire[sic] e disse: "Paire mé, se po esse trapasar questo carexo da mi in questo ora". E pöa o disse ancora: "O' dosse Paire, a ti è possibille tute cosse, renöva[sic] da mi questo carexo, nientedeme' de tuto sia faito a la toa vorentë e non segondo la mea".

E pöa o vègne a li söi desipori e si li trovà adormij, e disse a Pero: "Voi non ave[sic] posuo una ora vegar comeigo. Vegai e orai asochè non intrai in tentaciom, persochè lo sprito e pronto [m]a la carne è inferma".

E ancora lo Segnó se alargà da li desipori e se misse a la oraciom digando: "Paire, se po esse che e' non beive questo carexo, soè la morte, sea faito a la toa vorentë".

E lantora a lé parse lo angero da cel chi lo confortà, e ello orando forte si nassè in ello una grande bataga, soè inter l'anima e la carne, inpersochè in la carne si vègne si grande spaventamento, che ello non poea soferir la morte, ma lo sprito e la raxom si ge consentiva sensa alchuna contradiciom, e de questo o ge vègne um tar suo, chi se ge convertì in gote de sangue che cheitem fin in terra. E depoí questo, ello si tornà a li söi desipori e trovàli adormij, persochè elli eram monto agrevai de söno, e ello, lasandolli, o tornà a orar. La sengonda[sic] fiá o disse quelle mesme parolle che o disse da la prima, e tornà ancora a li desipori e trovolli[sic] adormij e ge disse: "Dromí e reposai in pocho, persochè e' l'è vegnua l'ora che e' sarò in le maim de li peccaoi". E pöa, staito per um spacio, si ge disse: "Segnoi, voi non ave[sic] possuo vegá comeigo, per mé amó levaive tosto suza, echave Juda chi me vem a prende e dame in le main de li peccoi: veve che o non a dormio, ma e l'è staito pronto a vegare[sic] per fá lo traimento, persochè voi non sei staiti a orar".


E tuti li evangelista se acordam a questo, che quando Juda ave resevoto li III- dinari da li principi e da li veschi e de li Zué, si pigà una grande conpagnia de serventi, asochè per forssa elli lo poissem prende, messé Ihu. Xe., e quelli vègnem in quello lögo con lo treitó de Juda e monto bem armai e aparegai con arme e con lanterne e fazelle aseize, persochè e' l'era de nöcte.

Or lo treitó de Juda avea daito per segná digando: "A quello chi abraserò e baxerò per lo[sic] bocha, quello sarà deso, e prendei quello e tegnílo streitamenti".

E quando elli fon a lo lögo, e lo Segnó chi savea bem so che deiva esser, si se fe inver elli e si ge disse: "Segnoi, che demanda-vo voi?".

E elli ge dissem: "E demandemo Ihu. Nazareno".

E lo Segnó si se fe inver elli e si ge disse: "Segnoi, e' sum desso".

E incontenente, como e' l'ave dicto "E' su' deso", elli, como spaventai, se tiràm in pocho inderré e ceitem in terra quaxi como morti.

E lo Segnó ge disse anchora: "Chi demanda-vo voi?"

E elli dissem: "Ihu. Nazareno".

E lo Segnó ge [p. 33v modifica]disse: "Segnoi, non ve e'[5] dicto che sum deso? Or doncha, se voi me serchai, lassai andá questi atri".

E questo disse lo Segnó per conpí la parolla che ello avea dicto a so Paire: "Quelli che ti me deisti e' non n'ò perduo nigum".

E depoí questo, lo treitó de Juda se acostà a lo Segnó e ge disse: "Ave rabi" chi è tanto a dí como "Dee te salue meistro, bem posi-tu stá".

E lo Segnó ge disse: "Amigo, a che e-tu vegnuo?"

E Juda se acostà a ello e abrasàlo e baxallo per la bocha. E lo Segnó ge disse: "Con segná de paxe tu traisti lo Figör de lo homo e de la Vergem".

E lantor quella mravaxe gente che Juda avea menao conseigo se acostàm e missem man a lo Segnor per voreillo prende. E li desipori vegando so, che elli voream prende lo Segnó, si dissem: "Segnó, vöi-tu che e' li feriamo de cotello?" E um de li desipori, so fo san Pero, non aspeità la responsiom de messé Ihu. Xe. per lo grande amó che o ge portava, e incontenente o misse man a um so cotello, e tiràlo föra de la goeña, e vosse ferí sum la testa a um, e ferillo sum la orega destra, e tagàgella.

Or questo, a chi san Peiro[sic] tagà la orega, era um servo de lo principo de li sarsedoti, e avea nome Marcho. E lo Segnó disse: "Basta so che voi avei faito". E preize la orega e tornàla in la testa e si ge la sanà. E pöa o disse a san Pero: "Pero, torna lo cotello in la gueña. Non vöi-tu che beva[sic] lo carexo che mé Paire me a donao? Chè e' te digo che chi ferirà de cotello, de cotello sarà ferío.[6] Non pensi-tu che e' possa pregá lo mé Paire chi incontenente me manda pu de XII legioin de angeri per aiáme? O conven pu che beiva questo carexo, lo quá me a mandao lo mé Paire, e se so non fosse, e che non feisse cossì, como se conpireiva le scriture e li dicti de li proffeti, per che e' l'è mesté che cossì sea faito?".

E pöa lo Segnó disse a la turba che l'eram vegnuo a prende: "Voi me sei vegnui a prende con le arme, como se fosse um lairo. Son-e staito ogni di in lo tenpio con voiatri: e perchè non me prendeivi voi? Ma tuto questo è faito perchè se conpisse le scripture de e li dicti de li proffeti, chè questa e l'ora vostra, e lo poistë de le trenebe[sic] ve fa fá so, chè lo demonio, chi è staito vostra gia, a oschurao lo cör vostro per tá modo che voi non avei possuo odí lo[sic] voxe de la dotrina che ve dava".

E lantó quelli mizeri assorbai si preizem messé Ihu. Xe. e si lo ligàm forte, cossì como se ligam li lairi, e quando elli lo avem cossì ligao elli corsem adosso a li desipori chi tuti fuzin e abandonavam lo Segnó, aseto san Zoane chi era grasom chi non poiva fuzir, e persò ello fo tegno per lo mantello, e lo mantello o lo lassà in le main de quello chi l'avë preizo, e fuzì in gonella.


OR quando san Zoane se fo partio da le main de li Zué, e cossì despogao como ello era, se ne ze a la caza unde era la Vergen Maria. E con ella era la Madalena e de le atre maire[sic]. E cossì spaventao o batè la porta. E quando la Dona odì pianze san Zoane si se smarì tuta, cossì como quella chi se arecordava de le parolle che messé Ihu. Xpe. ge avea dicto a la ceña, como ello devea esse traio e daito in le main de li Zué e morto. E eciamdee e' l'avea in memoria so che avea dicto Simion proffeta in lo tenpio, quando a ge portà lo Figör, che o ge disse: "O' Dona, questo to Figör sarà misso in grande roina e sarà misso como lo segno chi se mete a lo bresago, a chi piaschum fere e contradixe, e finarmenti questo to Figör sarà ferio de um ihoo e um cotello, lo quá paserà l'anima toa".

Or tute queste cosse la Dona le conservava in la soa mente, e si savea bem che la scriptura non poiva mentí, si che ella era in grande spavento aspeitando che queste cosse se conpissem, e persò ella era tuta smaria. E quando ella odì la voxe de messé san Zoane, si respoze e disse: "O' figör Zoane, che növe sum che ti ai aduto de lo mé Figör? E unde è lo to maistro?"

E messé san Zoane respoze: "Madona, sapiai per certo che ello è preizo e che Juda, um de li desipori, si l'a venduo a li Zué per trenta dinai, e si l'am forte ligao, e si ne l'am menao, ma e' non so unde elli se ne seam andaiti cum ello." [p. 34r modifica]Alanora[7] o preize a la Dona um dolor con um pianto si grande che ella non ave possansa de poisse sostegní sum li pé, ma a cheite in terra quaxi como morta, ni ave vertue de responde a san Zoane. E lantó le done chi eram con ella si la relevàm da terra, e quando ella fo revegnua, si se forsà a parlá con san Zoane e si ge disse: "O' figör Zoane, perchè è staito preizo lo mé Figör? E che a-illo faito a li Zué? Ge sanav-ello li maroti e ge resusitava li morti, e za non è uzansa de rende má per ben. O' Zoane, unde eram li desipori quando lo to meistro fo preizo? E non ge era nissum chi l'aiasse e chi lo scanpasse da le lor maim?"

E messé san Zoane respondea: "Sapiai Dona, che quando lo maistro fo preizo, tuti li desipori si fuzin, si che l'um non aspeitava l'atro".

E lantor la Dona si pianzeiva e con suspiri a dixeiva: "O' Figör mé, ate abandonao ogni persona. Pero, chi te promisse de morí avanti cha abandonate, e aora te a cossì abandonao". E pöa a dixea: "O' Juda crudé, como ai-to má meritao lo mé Figör, chi te avea perdonao lo peccao de la morte de to paire, e ti mizero ai perchurao la soa morte. Oime dolento, ti non achatasti cossì cara la morte de questo mé Figör como mi, chi l'ò portao VIIII meizi inter lo mé corpo, e chi l'ò norigao de lo mé propio laite, e chi con fatiga e' l'ò alevao, e ti l'ai venduo e daito per cossì ví prexo como è III- dinari".

E depoí queste parolle la Dona si se levà e insì föra de la caza, e apröva[sic] a ella ze la Madalena e le atre Marie, e andavam per la terra pianzando e digando: "Oime, chi averà visto lo mé Figör", ge li quai lamenti speso a chazeiva e spesso a se levava, cossì como quella chi avea perduo lo cör e lo vigor per li grandi lamenti che ella fava.


Or quando li Zué avem preizo lo Segnor, como e' ve ò dicto de sorva, elli lo menàm prumeramenti a caza de um chi avea nome Ana, lo quá era söxoro de Caiffas, e lo quá era pontificho in quello ano. E questo Caiffas era quello chi avea daito per consego a li Zué che e' l'era bezögno che um homo morisse per lo pövo. Quando lo Segnó fo menao in quella caza e messé san Pero ge ze apresso, e si tosto como o fo dentro da lo paraxo e una serviciá de caza si lo vi e l'ave in corpo cognosuo, e incomensà de criage adosso e a dí: "Veraxementi e' te cognosso, chè tu é de li desipori de questo homo".

E a queste parolle san Pero ave grande penser e respoze tuto spaventao, e disse: "A' femena, tu non di veritae ni sai che ti te digi!"

E san Pero se partì da le parolle de quella femena, e a lo pu tosto che ello poè e' zesene a stá a lo fögo con li menistri chi se ascadavam, persochè e' l'era freido.

Or quando Ana pontificho ave visto messé Ihu. Xe. che li Zué ge aveam menao, si se lo fe mená davanti e si ge incomensà a demandá de li söi desipori e de la soa drotrina: "Che dotrina è questa che ti vai perdicando per Judea e per Jerussalem, e vai prevarichando lo mondo e la gente grossa?"

E lo Segnó respoze: "La mea dotrina non è mea, ma è de lo mé Paire, e si sai bem che o pralao[sic] pareizementi per tuto lo mondo, e niguna cossa e non ò aschozo ni dicto, ma davanti a tuta la gente, e demandane a quelli chi m'an odío, che tuto lo pövo sa tuto so che ò faito".

E quando messé Ihu. Xe. ave dicto queste parolle, si vègne um servo de quello Ana, si levà la man e dè una grande maschá a messé Ihu. Xe., e con grande ira o ge crià adosso e disse: "Tu respondi cossì a lo pontifficho?"

E alaora lo Segnó se vozè inver ello con grande umilitae e si ge disse: "Se ò má parlao, rendi testimonia de má, e se ò ben dicto perchè me feri-tu?"

Jn queste cosse messé Ihu. Xe. ne ameistra che noi degamo portá tuto per so amó, e tute le ingurie chi ne sum faite, cossì como ello le portà per noi.


Quando messé Ihu. Xe. ave respozo a lo servo chi l'avea ferio, Ana si comandà che messé Ihu. Xe. fosse menao, cossì ligao, a caza de Caiffas pontifficho, lo quá è Zué, e in quello ano o zoigava e rezeiva lo pövo, e in lo quá lögo eram congregai li scrivaim e li farixé. E lantó e' fem aparegá li serventi con le arme, e si preizem messé Ihu. Xe., e si ne lo menàm a prezentá a Caiffas. E messé san Pero si ge andava apresso da la longa, per vei la fin, e vègne tan fin a lo paraxo de li principi e de li veschi e um atro principo, [p. 34v modifica]la[sic] quá era demestego de lo vescho e era con messé san Pero, e pregà lo porté che ello lo lassase intrá. E san Pero, chi era romazo de föra si intrà in lo paraxo, e pöa che ello fo dentro si se misse a seze con li ministri, asochè ello visse la fin de lo faito. E lantó tuto lo consego de li principi e de li previ e de li sarsedoti de li Zué si serchavam de avei fasse testemonie incontra a messé Ihu. Xe. per poillo acuzar e condanálo a la morte.

Or, agando parlao monte fasse testemonie, elli non travam[sic] in lé ni corpa ni caxom per che ello devesse esse condanao a morte, ni de atro mà, e a la fin o se levà doe fasse testemonie chi dissem: "Noi ge amo odío dí che ello destruerà lo tenpio de Dee e che in trei di o lo farà". E queste testemonie non eram convegneive.

E messé Ihu. Xe. non dixeiva niente.

E pöa o se levà suza lo somo saserdoto in mezo de ló e disse a messé Ihu. Xe.: "Non respondi-tu alchuna cossa a tute queste cosse de che questi te achuzam?"

E messé Ihu. Xe. pu taxea e non respondeiva niente.

Disse lantor lo pontifficho de li saserdoti: "E' te sconzuro per Dé vivo che ti me digi se ti é Xe. Figör de Dee beneito".

E lantó messé Ihu. Xe. non vosse che lo nome de lo so Paire fosse sconzurao in van, e si respoze a Caiffas: "Tu lo di, ma che vá, che se lo dirò, voi si non me lo creirei, e se ve demando, voi non me responderei, ni anchora voi me laserei, unde in veritae e' ve digo che voi veirei anchora vegní lo Figör de la Vergem in le novere de lo selo con grande possansa e vertue, e seze de la destra parte de lo Dee Paire".

E lantora e dissem tuti: "Adoncha ti é Figör de Dee".

E messé Ihu. Xe. disse: "Voi lo di persochè e' lo sum".

E lantó li principi de li saserdoti, per grande ira de so, si ge aferàm la roba che ello avea indosso e squasangela fin a li pee, e dissem: "Ello a iastemao! Or doncha che bezögno [...] noi de avei atre testemonie contra questo homo? Voi avei odío la grande iastema che ello a faito e dicto, e che ve ne par?"

E tuti respozem a una voxe: "Serto e' l'è degno de morte".

E lantor Caiffas fe despogá messé Ihu. Xe. tuto nudo, e si lo fe ligá a una corona, e si ge fe inbindá li ögi, e si ge fon intorno con coreze, e atri cum bastoim, e atri ge davam con le main, e atri ge strepavam la barba e la testa, e atri ge butavam lo lavago per lo vizo e per le carne, e atri ge spuavam per la fassa. E cossì lo nostro Segnó stava ligao a la corona, e davange de li bastoin sum la testa, e pöa dixeivam: "Xe. proffetiza chi è quello chi t'a ferio". E in questa mainer[sic] stè lo nostro Segnó tuta quella nöcte.

O' mizero peccao chi non pöi sostegí[sic] in pocho de pena ni de travago per lo to Segnó, chi a tanti oprobij sostegno per lo to amor e per arvíte le porte de vita eterna, e quando poreisi-tu sastiffá a tanta bontae? O' peccao, va a lezi[sic] quante jasteme butava lo Segnó a quelli chi ge favam tanto má, e goarda che ello dixe: "Paire selestiá, questi non cognossem lo má che elli fam, perdonege[sic] se te piaxe".


E Stagando cossì messé Ihu. Xe. in quello scregnimento, e messé san Pero stava in lo paraxo con lo pövo a lo fögo, chi era aseizo persochè e' l'era freido. E stagando cossì, si vègne una serviciá de lo pontifficho inver li serventi, e goardà e vi messé san Pero, chi era desgizao d'abito e de vestimente da liatri, e disse: "Tu é de quelli chi eri in l'orto con questo homo chi è preizo".

E messé san Pero si negà davanti a tuti con sagramento: "Certo femena e' non so so che ti te digi, ni zamai e' non lo cognosei".

E cossì messé san Pero insì de lo paraxo e lo gallo incomenssà a cantar. E stagando ello per spacio de una ora, si vègne um homo de la famiga de Caiffas, e si l'ave cognosuo, e questo homo era de quelli chi l'eram staiti a prende messé Ihu. Xe., e si incomensà a criá adosso a messé san Pero e si ge disse: "Che homo e-tu? Non e-to de li desipori de questo homo? E non pensi-tu che e' te cognossa?"

E messé san Pero si se schuzà.

E quello respoze e disse: "Como te pöi-tu schuzá, chè la toa parolla te fa manifesto: non t'é[8] visto in l'orto con questo homo? E non fosi-tu quello chi tagasti la orega a mé chugnao Marcho?"

E messé san Pero, vegandose cossì conpreizo, si respoze con grande pensé e disse: "E' zuro sorve tuti li sagramenti de la leze che zamai questo homo e' non vi ni ge parlai. O' goarda se ti m'ë bem pigao in aro".

E quando san Pero [p. 35r modifica]ave cossì parlao, incontenente ello odì cantá lo gallo, e lo Segnó se revozè e goardàge per lo vizo, e incontenente san Pero s'arecordà de le parolle che ge avea dicto messé Ihu. Xe. a la sena, che "avanti che lo gallo cante tre fiá tu me negerë". E eciamdee o se arecordà como ello avea promisso a lo Segnó de non abandonallo mai. E lantor messé san Pero se partì e insì föra de la caza e se ze a mete in una fossa lì rente e incomensà a pianze fortementi lo so peccao, si che de lì avanti o non stè mai sensa lagreme, per che o covègne che ello portasse contuniamenti quarche sudario per sugásse lo vizo.


Or stagando lo nostro Segnor in lo tromento che v'ò dicto de sorva in caza de Caiffas, e soa Maire lo andava sercando per la terra chi de lo so Figo ge savesse dí növa. E como ella se aprosimà a la caza de Caiffas e ella ascotà e odì li remoí e le voxe de li Zué. Alaora la Dona piamà la Madalena e ge disse: "Figöra, sa tosto che e' me crao che lo to maistro sea in questo lögo".

Acostànse le done a lo paraxo per aschotá, e elle si odivam tropo bem como li Zué lo iastemavam, e le menasse che elli ge favam, e li corpi che elli ge davam. E ella in lantora incomensà a criá a la porta e a pichá asochè ge fosse averto, ma per lo pianto la soa voxe era si deber e si rocha che ella non poiva esse bem odía. Bem era vegnua veritai la parolla de Jeromia proffeta, chi disse: "Pianzando ella a pianto in la nöte e le soe lagreme e le soe masele non g'è chi ge dage consolaciom de tuti li söi crij".

E cossì fo conpio in ello so che Davit proffeta disse e anchora de ella chi disse: "E' ò [...] pianzando e criando forte che la mea voxe è faita rocha".

Or peccao, pensa in pocho in che giza stava la Dona de föra de lo paraxo, e odiva le cuze che favam incontra de lo so Figör e li corpi che ello sostegniva, e si non odiva nissum chi lo schuzase ni chi lo defendesse, ma a l'odiva voxe chi dixeivam: "Möira, möira questo marvaxe peccao!"

Or quá è quella maire chi non dega avei cumpaciom de la Maire de lo Segnor e de tanta curdelitae como fo faita a lo so Figör sensa corpa ni pechao. Queste dolente maire stem tuta quella nöte ascotando la pena che portava lo so Figör.


Quando la nöcte fo conpia e che se fava jorno, echa vegní lo grande remó a caza de Caiffas, che Pillato mandava a prende messé Ihu. Xe.

Noi demo savei che a li Zué non era licito devei amassá nissuna persona, ma quando elli trovavam quarchum chi fosse degno de morte, si lo davam in le main de Pilato, lo quá rezeiva la segnoria e era como zuxe de maroficio, e a ello se apertegniva dá morte a quelli chi favam övere de morte, e questo fava in persona de Tiberio Sezaro inperao de Roma, chi segnorezava tuta la Iudea. E persò, quando Caiffas ave messé Ihu. Xe. in bairia la nöte, como e' v'ò dicto, si lo mandam a fá a savei a Pilato como e' aveam preizo um homo chi era degno de morte. E Pillato aspeità fin a lo iorno, e pöa o fe armá li söi cavaré e serventi, e si li mandà a caza de Caiffas, unde messé Ihu. Xe. era preizo. E questa iente vègnem con grande remó e voxe de tronbe e de corni.

Or quando elli fon justrai a caza de Caiffas, si ge fon averte le porte, e intràm tuti dentro. E la Dona, chi era de föra, vosse andá dentro a trová lo so Figör, ma ella non avea posansa ni vertue de andá in caza per la grande spressa de la jente, si che ella ne fo rebutá de föra con dezonor.


Or quando Caiffas ave visto la jente de Pilato, si ge dè in bairia messé Ihu. Xe., e quelli si ge ligàn forte le main e cossì fraxello e' lo menàm a Poncio Pillato. E quando elli[sic] insì de föra de caza de Caiffas, e la Dona se levà como mego ella poè e goardava se ella poisse vei lo so Figör, e ella non lo cognossè, persochè ello era tuto scanbiao, e si avea li ögi tuti nici, e li meroim, e lo vizo tuto neigro, e la fassa era tuta pina de spuasso, e la testa tuta perá, e lo corpo tuto pin de lavago, e da monte parte o pioveiva [p. 35v modifica]tuto sangoe, si che a veillo o non parea che ello avesse figura umana. E ben se conpì so che Jsaia proffeta disse de ello: Non est in eo specie neque decor.

Or la Maire chi pu se goardava intorno e questo so Figör a non lo poea cognosse, e persò ella se revozè a la Madalena e si ge disse: "O' figöra, gorda[sic] inter quelli se ti ge cognossi lo to maistro".

E la Madalena si ge lo mostrà, e si ge disse: "Sapiai, Madona, che e' l'è quello chi è cossì fragelao, è lo to Figör".

E la Dona si lo goardà e si lo recognossè, e incomensàge a criá aprövo, cossì como ella poiva, e cressè la voxe e pu forte, e crià e disse: "O' Figör, unde è andaita tanta belessa, tu eri lo pu bello che visse mai, e avora tu é cossì canbio! O' Figör a-te cossì abandonao lo to Paire, che ello non te defende da tanta peña? O' Figör mé pietozo, perchè voresti-tu torná in Ierusalem? Za saveivi-tu bem che li Zué percasavam de voreite dá morte".

Misese la Dona in la spressa per pernde[sic] lo so Figör, ma li serventi la rebutavam e la descasavam per modo che a non se ge poiva aprosimá.


E Juda Scharioto, vegando che messé Ihu. Xe. era si sangiaogonento, si se pentì de lo traimento e de so che ello aveiva faito, e si se ne ze a li principi de li sarserdoti e si ge disse: "Segnoi, e' ò peccao, chè ò traio lo sange iusto. E' ve prego che voi prendei li vostri dinari e che e' me degai rende lo mé maistro".

E li Zué se ne fem befe e si ge dissem: "Che fa questo a noi, za tosto ti[9] lo veirai como e' te lo renderemo, e ben lo pöi vei".

E Juda, vegando che li Zué non lo voream intende, si fo tuto felon e si vosse rende li trenta dinari a li saserdoti, e elli non li vossem tegní, si che quello Juda, tuto felon, si preize quelli trenta dinari e si li butà in lo tenpio davanti a li saserdoti, e como desperao insì föra e zese apichá per lé mesmo per lo[sic] gora, e partisse da la mizelicordia de Dee, per che ello è danao eternamenti a le peñe de l'inferno. E la caxon per che ello se apichà fo persochè o se pensava che lo so peccao fosse si grande che lo nostro Segnor non ge poisse perdoná, e persò e' l'averà tuto tenpo peña chi è sensa conperaciom. O fo mao peccao amasáse cha trai messé Ihu. Xe., chè se ello se fosse pentio, como fe messé san Pero, e non se fosse morto, lo nostro Segnor ge avereiva perdonao.

Quando li principi e li saserdoti vin che Juda avea butao la monea de lo traimento, si la fem pende[sic] e dissem: "O non è licita cossa a noi che e' metamo questi III- dinai in lo propio de lo tenpio, inpersochè e' l'è prexo de sangoe".

E avem so consego e acatañe um canpo de terra tegente de che se fava le pignate, e era quello canpo dritamenti d'um pignatá, e dem quello canpo a lo comun per esse sepotura de li pelegrin, e fo piamao quello canpo tan fin a lo di de anchöi Aichedemac, chi vö tanto dí como 'sangoe' in lenga nostra. E cossì fo conpia lo proffecia de Joromia proffeta quando ello disse in voxe de lo Segnó: "Lo prexo per lo quá e' sarò aprexao da li figi d'Issael e' l'am daito a um canpo e um pignatá".


Or quando li Zué avem menao messé Ihu. Xe. a caza de Pilato, cossì como e' v'ò dicto de sorva, e elli non vossem intrá dentro, persochè elli ronpivam la lor festa se in lo iorno de la feta[sic] elli intrasem in caza de archu' segnó ni de archum pagam, si che elli stavam a la porta de föra, unde e' favam grande remó. Lantora fon aparegai li principi e li saserdoti e li farixé, e si achuzàm messé Ihu. Xe. a Pilato, e si dixeam: "Noi t'amo menao questo homo peccao che ti lo degi zoigá a morte, persochè ello n'è bem degno".

E quelli chi lo acuzavam si fon Ana, Caiffas, Sanadatam, Egomaliel, Juda Levi e Alexandrio Ciro e monti atri, e Pillato, odando questi, si insì föra e disse a li Zué: "Che achuzaciom fa-vo a questo homo?"

E quelli si respozem: "Se questo homo non fosse máfató e' non te l'avereimo mena[sic] cocì, unde sapi che questo è sodo inganao, e si ne deveà che noi non dagemo lo trabuto a Cezaro inperao, e si se piamà Ihu. Xe. re de li Zué, e noi cognosemo che questo homo è figo de Joxep e de Maria, e ello dixe ch'e' l'è Figör de Dee, e che ello è re e eciamdee o ronpe lo [p. 36r modifica]sabato e vö destrue la nostra leze de li nostri pairi".

E Pilato ge disse: "Avei-vo voi atra acuzaciom incontra a questo homo?"

E li Zué dissem: "Noi amo in la leze che o non se dè curá[10] in lo sabato, e questo a curao monti maroti in lo dicto jorno".

Disse Pilato: "Non è marofficio curá infirimitae[sic], ma e' l'è grande bem. E g'è atra caxom che voi acuzai?"

Dissem li Zué: "Noi te pregemo che ti te lo faci vegní davanti e che ti l'odi".

E Pillato disse: "Dime per che caxom me sea licito zoigá nissum ré ni pu odillo, avegnachè sea vostro reto".

E li Zué dissem: "Noi non digamo miga che ello sea ré, ma ello mesmo lo dixe".

E lantora Pillato disse a um so messo chi avea nome Aniniamo "[...] Xpe. inter su lo paraxo".

E lo meso vegando messé Ihu. Xe. si ge disse: "Lo vicario manda per ti". E pöa questo se trè lo fasöfaciö de testa e si orà messé Ihu. Xe. e pöa o desteize lo fasöfaciö in terra e ge disse: "Segnó, e' ve prego che voi andai su per questo fasöfaciö, e che su per questo voi intrë in lo paraxo".

Or li Zué vegando lo grande onó che questo fava a messé Ihu. Xe., per grande invidia dissem a Pillato: "Perchè ai mando tá meso con tá ordem?" E ge dissem como questo avea orao Xe. e desteizo lo fasöfaciö in terra.

E Pillato si mandà per lo messo e si ge disse perchè ello avea faito so. E lo messo si ge disse: "Segnó, quando ti me mandasti in Ierusalem a Alexandrio, e' vi questo Xe. chi sezea sum um polerim de azena, e tuti li figi de li Zué si ge andavam deré con li rami de li erbori, e vi che monti de lor butavam li rami e le lor vestimente sote li pé de lo polerin, e tuti criavam: "Beneito sea quello chi è vegnuo in lo nome de lo Segnó! Osana in elsesis!"

E lantó li Zué criàm tuti adosso a questo e dissem: "Li fantin cantàm in lenga ebraicha, homo grezo, como pöi-tu intende so che e' se dixessem?".

E Pillato disse: "Che vö dí 'Osana'?"

E li Zué dissem: "Segnó fane sarvi".

E Pillato disse: "Voi aproai la veriritae[sic] che an dicto li fantin: perchè doncha a falio lo messo?"

De che elli non sapem che responde.

E lantó Pillato disse a lo messo: "Va de föra e, in che modo se sea, menlo[sic] dentro".

E lo messo si insì anchora de föra e fe cossì como e' l'avea faito avanci[sic] , e disse a lo Segnó: "Intra dentro, messé, che lo vicario te demanda".

E intrando lo Segnó in lo paraxo, le bandere chi tegnivam li banderë se inchinàm tute in terra e fem reverencia a messé Ihu. Xe., e, vegando so, li Zué si incomensàm a criá fortementi contra li banderë chi tegnivam le bandere. E Pillato disse: "Veve che grande segná è questo, che quando questo homo intrà dentro che tute le bandere se sum inchinae e si ge am faito grande reverencia".

E li Zué dissem: "Noi amo bem visto chi li banderai am faito so".

Alaora Pillato disse a li Zué a li z: "Elezei atri banderë forti e posenti, e si veiremo la veritae".

Or elli elezèm atri chi tegnivam le bandere. E Pillato mandà messé Ihu. Xe. de föra, e pöa o ge mandà lo messo. E lo meso ze e desteize e desteize lo faciö como e' l'avea faito l'atra vota, e pregà messé Ihu. Xe. che ello zeise su per lo faciö e che lo vicario mandava per ello. E tornando lo Segnó in lo paraxo de Pillato tute le bandere se inchinàm como a la primera vota. E vegando so, Pillato si fo monto spaventao e levasse de la soa sedia e pensava monto in quello che e' l'avea visto.

Or stagando Pillato in questo pensamento, soa mogé mandà a dí che o goardasse como se fisse[sic] incontra questo homo, che per nissuna cossa ello devesse fá nissuna novitae inver de ello, persochè e' l'era homo justo e sensa résa, e che in monte peñe o l'aveiva sostegnua, e che monte vixioim in quella nöcte e' l'aveiva visto. E questo fava lo demonio per destrubá la passiom de messé Ihu. Xe., asochè ello non perdesse la possansa che l'aveiva sorve la gente.

E quando Pillato ave intezo[sic] so che soa mogé ge avea mandao a dí, si fe piamá li Zué e si ge disse: "Voi savei bem che mea mogé ora e cre in li vostri dee".

E li Zué dissem: "Noi samo bem che cossì è".

E lantó Pillato ge disse: "Veve che a m'a mandao a dí che a mi non me apertèm fa niguna cossa incontra de questo homo justo".

E li Zué dissem a Pillato: "Non t'amo noi dicto che questo è incantao? E con li söi malefficij e' l'averà mandao quarche fantaxia a la toa dona."

E lantó Pillato disse a lo Segnó: "Non odi-tu quanto má [p. 36v modifica] dixem questi contra de ti, e si non ge respondi niente?"

E messé Ihu. Xe. ge disse: "Se elli non avessem lo poei, elli non parlereivam, ma che persochè piaschum am la soa bocha de dí má e bem, elli dixem so che e' vörem, ma goardem quello che e' dix[e]m".

E li Zué respozem a messé Ihu. Xe.: "Che demo noi vei? Noi digamo che ti è nao de fornichaciom segondo che in la toa nativitë fon morti monti grazoim in Betelem per toa caxom, e persò to paire Joxep e toa Maire se ne fuzim in Egito e non avem ardimento de stá in la soa gente".

E um Zué de lo tribu de Juda, lo quá era monto venerabe homo chi avea nome Nicodemo, d si disse davanti a tuti: "Non n'è cossì como voi dí, chè ello non è nao de fornichaciom. Noi samo bem che Jox[e]p si spozà Maria e persò o non è nao de fornichaciom".

E lantó Pillato disse a li Zué: "Doncha se l'è inter voi discordia e che non seai de um vorei, a questo pá che sea invidia inter voi contra questo. Ma e' crao bem che matermonio fosse inter Joxep e Maria."

E Ana e Caiffas dissem a Pillato: "Ognomo cria che l'è nao de fornichaciom e pin de ogni malefficio, per che ti non dei cre a questi, ma ti dei bem cre a questi chi sum preffeti e söi desipori".

Respozem quelli chi dixeam che ello non era nao de fornichacio, e lo nome de questi si è Lazaro, Austerio, Anthogno, Iacomo, Sezaro, Samuel, Isac, Fines, Crispo, Agripa, Conino e Juda, e dissem: "Noi non semo ipocriti, ma e' semo figör de Dee e si digemo veritae, che eremo prezenti quando Maria fo spozá".

Disse lantó Pillato: "E' ve demando in lo nome de Sezaro che voi me digai se ello è nao de fornichaciom o non".

Elli dissem, so fo quelli XIII: "A noi non apertèm zuigar, ma e' l'è veritae che ello non è nao de fonicaciom[sic]".

E lantó Ana e Caiffas e monti atri dissem a Pillato: "Tu crei a questi so che dixem, ma a noi pá che ti non ne vögi cre".

E lantó Pillato comandà che tuta la murtitudem de la gente inssisem de föra salvo II- de lor, li quai devessem dí la veritae de questa question, e comandà che messé Ihu. Xe. fosse menao da parte. E pöa Pillato disse a questi II- chi eram romaxi: "Dime quá è la caxom per che li Zué vörem che questo homo möra".

E questi dissem a Pillato: "Segondo che noi amo odío dí, si è persochè ello cura li maroti in lo di de sabaot, e monti atri mirachuli o fa che monti atri homi non pörem fá".

Disse Pillato: "Doncha per bem fá elli vörem che ello möra".

E lantó Pillato, pin de ira, insì föra de lo paraxo e disse a li Zué: "L'ato dee me sea testemonio che e' non trövo in questo homo niguna caxom".

E li Zué dissem a Pillato: "Se questo non fosse máfató, e' non te l'avereimo menao davanti".

Disse lantó Pillato: "Pigaillo voi e zoigaillo segnodo[sic] la vostra leze".

Dissem li Zué a Pillato: "A noi non è licito zoigá nissum".

E Pillato intrà in lo paraxo e piamà messé Ihu. Xe. secretamenti e si ge disse: "Dime la veritae se ti é re de li Zué".

Or li Zué lo achuzavam de monte cosse, unde Pillato disse a messé Ihu. Xe.: "Ti non me parli ni respondi a questi chi t'acuxam de tante cosse".

E messé Ihu. Xe. non dixea niente, de che Pillato se maravegà monto. E lantó Pillato disse a li Zué: "E' non trövo alchuna caxom in questo homo per che ello dega morí, e per che vorei-vo voi che spande lo sangoe iusto de questo homo sensa corpa ni peccao?"

Alaora li Zué respozem a Pillato e si ge dissem: "Sapi per serto, se questo homo non fosse máfató, e' non te l'avereimo menao ni achuzo[sic]. Noi semo gente a chi lo nostro Segnor Dee n'a daito leze per Moizes e per cossa chi fossem noi non faremo tanta cossa ni tanta falla, ma noi te digamo per veritae la maricia de questo homo, che ello non a lassao persona de Galilea tan fin chì, che ello non age prevaricao da la nostra leze".

E lantó Pillato comandà a li Zué e disse: "Unde è nao messé Ihu. Xe.?"

E elli respozem: "In Galilea".

E lantó Pillato respoze e si ge disse: "Segnoi, se questo homo è de Galilea, voi savei bem che non lo don zoigar, che e' non ò zuixo de sagoe[sic] salvo de quelli de Ierusalem" Disse Pillato: "Andai doncha, e monto bem si lo menë a Herodes, a chi s'apertèm zoigá quelli de Galilea".


Noi demo savei che Iuda era monto grande faito[sic], si che o non g'era soramenti um rezao, ma o ge n'era doi principë, soè Herodes, chi rezeiva Galilea, e Pillato, che rezeiva in Ierusalem. E questi doi non eram miga Zué, chè li Zué non aveivam re de lor gente, ma eram tuti sote lo[sic] segnoria de Roma. E Pillato era ordenao segnó in Ierulalem[sic] per [p. 37r modifica] l'inperao.

Or questi doi, soè Herodes e Pillato, si stavam má inseme, e non se parlavam, e eciamdee, in lo tenpo de messé Ihu. Xe. in Ierusalem, quando Pillato ave cognosuo che messé Ihu. Xe. era de Galilea, si lo mandà a Herodes.

Or quando Erodes ave visto messé Ihu. Xe., si fo monto alegro, persochè ello avea gran dexiderio de cognoselo per le grande cosse che l'odiva de lé, e sperava che ello devesse fá quarche mirachulo davanti ello, e si lo incomenssà a demandá de monte cosse, e messé Ihu. Xe. non ge vosse responde, persochè o non vorea che la soa Passiom fosse inpaichá[sic], chè se messé Ihu. Xe. avesse satisfato a Erodes de so che ello ge demandava, Herodes lo avereiva schanpao. E persò messé Ihu. Xe. si taxea, e questo testemonia Davit proffeta, chi dixe in persona de messé Ihu. Xpe.: "O mutui e pelui selui ab onibus et dolor meus renovatus est".[11]

Alaora li principi e li saserdoti si stavam con li farixé, e lì stavam constantementi, e acuzavam messé Ihu. Xe. davanti da Erodes, e dixeam che o churava pocho e mem aprexava Erodes ni la soa gente. E lantó vegando Erodes che messé Ihu. Xe. non ge respondeiva, si fo monto irao e, pre scregnillo, si lo fe vestí de piancho de una roba chi ge atenzea fin a li pé, e cossì revestio o lo mandà a Pillato, e questo fava Herodes persochè o vorea dá intende che o reputava che messé Ihu. Xe. fosse um mato, e si dè a Pillato tuta la segnoria che ello vorea de zoigallo. E alaora Herodes e Pillato fon faiti amixi, chi eram stati[sic] inimixi. E cossì fo conpio la proffecia chi disse: "Li principi de la terra se acordam a una vorentai incontra a messé Ihu. Xpe."


E lantora, quando messé Ihu. Xe. fo menao a Pillato, Pillato fe convochá tuti li principi e saserdoti e li farixé com li scrivaim, e tuta l'atra gente, e ge disse: "Voi me avei menao chì questo homo cossì como inganao de lo pövo, e si l'ò demandao davanti da voi, e si non ge ò trovao alchuna corpa de so che voi l'acuzai, ni Erodes, unde ello lo a remandao cocì a mi, chè ello non g'a trovao alchuna caxom per che lo dega fá morí, ni mi atresì. Unde 'e lo desligerò e si lo laserò andá, se voi atri non vore[i] cossì, prendeillo e zoigallo segondo la vostra leze".

E in queste parolle la Dona se incomensà a confortá, vegando che Pillato parlava justamenti, e in questo la Dona incomesà[sic] a parlaa[sic] a Pillato e dige: "O' messé, tu ai ben visto che questo homo non a peccao, ma e' te digo che e' l'a faito monti bem a lo pövo de questi chi l'an pigao, che ello ge inluminava li segi, ello fava odí li sordi, e si fava parlá li muti, ello resusitava li morti, e ello sacià li pövi de V pain e de dii[sic] pessi, e eram pu de V M persone, sensa le femene e sensa li fantin". E pöa a dixea: "E' sum la dollente Maire chi lo partorì, e si m'è staito [...] per invidia, ma rendimello messé, se te piaxe, e si te prometo che me partiró de Judea con ello, si che non sarà nissum chi sapia unde seamo".


Quando Pillato ave pra parlao a li Zué, como e' ò dicto de sorva, e li Zué si respozem: "Noi non passamo[sic] zoigá nissum, ni a noi è licita cossa amassá nissum in questi di de la festa".

E tuto questo ceite per che se conpisse la scritutra[sic], significando de che morte devea morí messé Ihu. Xe. e in che mainera o devea reseive morte.

E lantora Pillato intrà anchora in lo paraxo e disse a messé Ihu. Xe.: "Tu si é re de li Zué?".

Respoze messé Ihu. Xe. a Pillato: "Ti di so da ti mesmo, ò sum staiti atri chi am dicto questo de mi?"

Disse Pillato: "Che è so che ti di? Non son-e' zuxe? Li töi principi, li töi zuxi, li töi veschi e la toa gente si t'am daito in le mee main: dime so che ti ai faito".

Alaora respoze messé Ihu. Xe.: "Lo mé regno non è de questo mondo, e se lo mé regno fosse de questo mondo, li mei amixi conbateream per mi in tar modo, che e' non starea cossì ligao davanti ti, ni li Zué non aveream avoto bairia de dame in le toe main, e inpersò e' vögo che ti sapij che lo mé regno non è cocì".

Respoze Pillato: "Adoncha ti é re".

Respoze messé Ihu. Xe.: "Tu lo di che e' su' re, e a so e' sum nao, e a so e' sum vegnuo in questo mondo, e asochè renda testemonio de la veritae, e tuti quelli chi sum de veritae odem la mea voxe".

Disse Pillato: "Che cossa è veritae?"

E messé Ihu. Xe. disse: "La veritae si è nasua in terra e è desseiza de cel".

E Pillato disse: "Doncha in terra non è veritae".

E messé Ihu. Xe. disse: "Cognossi quelli che dixem veritae, ti chi ai possansa, avanti che ti zoigi".

E lantora Pillato lassà messé Ihu. Xe. in lo paraxo e insì föra a li Zué e si ge disse: "E' [p. 37v modifica]vögo che voi sapia[sic] che e' non trövo in questo nissuna caxom de morte".

Respoze li Zué a Pillato: "Questo si a dicto che ello porea desfá lo tenpio de Dee e che in tre[sic] jorni o lo porea refá".

Disse Pillato: "Quá è quello tenpio?"

Dissem li Zué: "E' l'è quello che Saramon ediffichà in IIII-VI agni, e questo dixe che o lo desfarà e refarà in trei jorni".

E lantó Pillato ihamà li servioi de lo tenpio e li saserdoti e leviti e li atri megoranti, e si ge disse: "Noi non voreimo fá questo, ma persochè e' non lo trovemo degno de morte per questa vosta cuxa[sic], ni anchora per la soa incarnaciom, ni per ronpí lo di de sabaot, ma e' lo farò bem bate, e pöa e' lo laserò andá".

E lantora tuti li magoranti Zué dissem a Pillato: "Aschotane, piaschu' chi a gastemao Sezaro è degno de morte, e se quelli chi an iastemao Sezaro son degni de morte, monto pu sum degni de morte quelli chi iasteman Dee".

E Pillato comandà a questi che insisem föra, e pöa piamà messé Ihu. Xe. e si ge disse: "Che vöi-tu che fassa de ti?"

E messé Ihu. Xe. respoze e disse: "Moizes e li atri proffeti am anoncio la morte e resuresiom mea".

E odando so li Zué dissem a Pillato: "Como vöi-tu pu odí n una mao iastema?"

E Pillato disse: "Segondo la vostra leze si lo zuigai".

E li Zué dissem: "La nostra leze dixe che se archum homo pecca contra l'atro, che ello abia IIII- pate, e che se o pecca contra Dee, che ello sea alapiao".

E Pillato disse: "Pigailo voi e zoigailo segondo che voi vorei".

Dissem li Zué a Pillato: "Noi vogamo che ello sea cruciffichao".

E lantora goardando Pillato a tuta la mutitudem[sic] de la gente de li Zué, e monti ge n'eram che pianzeam, e Pillato disse a tuta la murtitudem: "Vorei-vo voi che ello möra?" Disse Pillato: "Quá è la caxom per che 'o vorei pu che ello möira? Persochè ello dixe ch'e' l'è Figor de Dee?"

E um Zué, lo quá avea nome Nicodemo, e' disse: "E' ò monta vota parlao con la murtitudem de la gente e ditoge: Che avei-vo voi a fá con questo homo? Lasailo andá, per [...] li segnë che ello fa si sum de Dee [...], e se elli non saram de Dee, elli se desfaram[12], chè Moizes fo mandao da Dee e fe monti segnai in Egito, e Dee ge avea comandao che ello feisse quelli segnai in lo sconspeto de re faraom, e semegeivementi Jonas e Macribeos fem li segnai che aveam faito Moizes, e quelli de Egito li tegneam per lo Dee, ma pu a la fin elli non duràm, persochè li lor segnai non eram de Dee. E persò lasai andá questo, chè se li söi segnë non saram de Dee, elli se desfaram. Persò ello non è degno de la morte".

Dissem li Zué a Nicodemo: "So che ti parli, noi vegamo che ti parli per ello chi t'a faito so desiporo".

E tuti li Zué si incomensàm de mormorá. E lantó Pillato e Nicodemo dissem a li Zué: "Perchè ve contruba-vo voi contra de questo chi dixe la veritae?"

E li Zué dissem a Nicodemo: "Pendi[sic] sorve ti queta[sic] veritae e abi parte con ello".

Disse Nicodemo: "In veritae e la prenderea vorentera".

E incontenente uno atro Zué se levà suza e pregà a Pillato che o ge lasase dí archune cosse. E lì Pillato disse: "Di so che ti vöi".

E quello disse: "Per III-VIII agni e' era staito in grande firmitae, e mi vegando che messé Ihu. Xe. avea deliberao monte persone da li demonij e monte marotie e' l'avea sanai e monti poveri chi avem pietë de mi si me portàm inter lo leto davanti a ello, e ello abiando pietë de mi si me disse una parolla: «Tolle grabatu tuum et anbula» so è a dí: «Prendi lo to leto e vatene». E incontenente e' foi sanao a quella parolla".

E li Zué dissem a Pillato: "Demàndage in che iorno fo faito so".

E ello disse: "In lo sabaot".

E incontenente um atro disse: "E mie era[13] sego e incontenente, quando messé Ihu. Xe. passà, e' ge pregai che l'avesse mizericordia de mi, e ello me misse le main sum li ögi e incontenente e resevei la vista".

E um atro vègne con monti Zué e disse: "Mi era sordo. Con la soa parolla e' odì".

E um atro disse: "E' era rango, e incontenente e' foi drito".

Uno atro disse: "E' era levorzo, e con la soa parolla e' me mondai".

Una femena, la q avea nome Velonicha, crià monto forte da la longa e disse a Pillato: "E avea portao lo fruso de lo sangoe per agni XII, e como e' tochai la soa vestimenta e' foi sana".

Disse li Zué: "Noi amo in la leze che femena non dè esse resevota per testemonia".

E monti homi e femene dixeam: "Questo homo è veraxe proffeta e li demonij ge sum suditi, ma e' non samo perchè questi nostri principi non ge seam sugeti".

E li atri disse a Pillato: "Ello a resusitao Lazaro chi za per quatro iorni era morto e sepelio in lo morimento".

E Pillato odando queste testemonie si fo quaxi [p. 38r modifica] spaventao e disse a la murtitudem de li Zué: "Perchè vorei-vo voi spande lo sangoe innosente?"

E pöa ello piamà Nicodemo e quelli XII chi aveam pröa como Ihu. Xe. non era nao de fornichaciom e disse: "Che faremo noi de questo per chi è si grande remó in lo pövo?"


Dubiando li Zué che Pillato non voresse lassá andá messé Ihu. Xe., si criàm forte e si ge dissem: "Pillato, sapi per serto che, se ti lassi adá[sic] questo homo, ti non é amigo de Sezaro, chè ti sai bem che chi se fa re si contradixe a Sezaro".

E Pillato, pin de ira, si disse a li Zué: "Traitoi! Per tuto tenpo la vostra generaciom sum staiti traitoi, e persochè ò dicto la veritae inver questo homo, che e' non trövo in ello caxom per che ello debia morí, si di che son treitó de mé segnó!"

E li Zué dissem: "Chi fo quello chi stè tre[sic] iorni inter noi atri, e noi ge semo stai treitoi".

Disse Pillato: "Lo nostro[sic] segnor Dee chi ve trè de Egito e de lo poi de faraom, e fève pasar per lo má Rosso como per via secha, e norigàve de mana de cele[sic] per IIII- agni in lo dezerto, e si ve avea faito segnoi de lo mondo, e a la fin voi dixeisti che 'o non voreivi che o fosse vostro Dee, e feisti um vello de oro e de argento in canbio de ello, e adorastilo como dee".

Respozem li Zué: "Segnoi noi non digamo per voi, che e' samo bem che Sezaro è re e non Ihu., avegnachè li Magi ge offeresem[sic] don como a re, ma odando Erodes che ello era nao[14], si lo vosse fá ocir, ma sapiando Ioxep e la Maire, si se ne fuzin in Egito con ello, e Erodes fe amassá tuti li figi de li Zué chi eram fin a le etae de doi agni".

E Pillato odando queste parolle de li Zué, si incomensà a teme e a fa fá silencio a lo pövo, e disse: "Doncha questo è quello che serchava Erodes per dage morte".

Alaora Pillato vosse satisfá a li Zué de quarche cossa e si ge disse: "E' castigerò questo homo, si che 'o sarei contenti, e pöa e' lo laserò andá per li söi fati, che per serto ello non è degno de morte".

E alaora messé Ihu. Xe. fo vestio de una porpora tuta squarssá[15] e bruta e si fe fá una corona de spine monta agussa, e si ge la fe mete in testa, e pöa o lo fe fragellá, e cossì o lo fe aprezentá a li Zué e si ge disse: "Segnoi, vei-vo voi lo vostro re e pone mente se ve l'ò bem castigao, asochè ello non diga mai che ello sea re".

E questa fo la proffecia de Davit proffeta chi disse in persona de messé Ihu. Xe., chi disse: "Ego fui fragelatus tota nocte e castigacio mea in matutinis".

Anchora non fo contento li Zué de tute queste derixiom chi eram fraite[sic] a messé Ihu. Xe., e elli veiva bem che ello aveiva si nicia tuta la fassa per testa e per busto, che ello pioveiva tuto sangoe e non se poiva sustegní sum li pé. E li Zué incomensàn tuti a criá a Pillato: "Crucifige, crucifige eum!"

E Pillato respoxe: "Vorei-vo voi che crucifige lo vostro re?"

E li Zué respozem: "Noi non amo re, salvo Sezaro".

E Pillato vosse anchora trová modo per scanpá messé Ihu. Xe., e si lo menà inter la camera, e si ge demandà de monte cosse a le quë messé Ihu. Xe. non respondea.

Alaora Pillato ge disse: "Perchè non me respondi-tu? Non sai-to che e' te posso dá morte e scanpate, se vögo?" E per queste parolle o se condanava in lo conspeto de Dee, e si non se po schuzá che ello non avesse corpa in la morte de messé Ihu. Xe., segondo la soa mesma testemoniansa, e inpersò, quando Pillato ave cossì testemonio, e messé Ihu. Xe. ge respoze e disse: "Tu non avereissi nusuna possansa sorve mi se ella non te fosse daita de sorva a lo mé Paire, ma sapi bem che quelli chi m'an daito in le toe main, si an mao peccao che ti non ai".


Or li Zué aveam questa uzansa, che elli lassavam andá um prexom, quá e' voream, e lo vicario si ge fava quella gracia per onó de la festa de la Poasqua. Alaora Pillato vègne a li Zué e si ge disse: "Segnoi, o se acosta la vostra Poasqua, e como voi savei che e' ve dum dá um prexo, e veve che e' n'ò doi in bairia, l'um b si è Barababam[sic], lo quá è omo omicidiar, lairo e traitó, e si savei che ò Xe. chi è nocente e iusto e bon sensa pecco: quá de questi doi vorei-vo voi che ve dage?" E de questo pensava Pillato de fá relasá messé Ihu. Xe., e presò o disse: "Vorei-vo voi che e' lase lo re de li Zué?" E Pillato savea bem che ge l'aveream deliberao per despeto de li principi e de li saserdoti, e elli [p. 38v modifica] consegàm a lo pövo che elli demandasse Barabam e devessem fá morí messé Ihu. Xe.

Or quello Baraban si era lairon e avea morti doi homi a grande traimento.

Or Pillato disse anchora a li Zué: "Quá vorei-vo voi de questi doi sea lasao?"

E li Zué respozems tuti a una voxe: "Noi te demandamo Barabam".

Disse Pillato: "Che faremo noi de Ihu. Nazareno a lo qua è dicto Xe., e che vorei-vo voi che fassa de lo re de li Zué, in lo qua e non trövo archuna caxom de morte?"

E tuti quelli respozem: "Möira! Möira e sea crucifichao!"

Alaora Pillato respoze: "Segnoi, andai, voi chi avei la vostra leze e si lo crucifichai, che e' non vögo spande lo sangoe iusto".

E li Zué respozem: "Noi non demo ocí nissum, ma e' te digamo una cossa, che noi te acuzeremo a Sezaro inperao, che tu é treitó de lo inperio, quando tu non fai iustixia de questo homo chi se fa re de li Zué".

E Pillato, vegando che lo pövo se vorë levá a remó contra de ello, persochè o non vorea dá morte a messé Ihu. Xe., e' si se spaventà e vègne a fá a la soa vorentë e lasà andá Barabam, chi era omicidiario e lairo, e messé Ihu. Xe. o li[sic] dè a li Zué, e zoigà che ello fosse crucifichao, chè se ello non avesse zoigao messé Ihu. Xe., grande breiga sarea staito contra ello. E si se fè dá de l'aigoa a le main davanti a tuto lo pövo e disse: "E' sum inocente e sensa corpa de lo spaventamento de questo homo iusto, ma voiatri goardaive como e' ve facia".

Respoze tuto lo pövo: "Lo so sangoe sea sorve noi e sorve li nostri figi".

E lantó messé Ihu. Xe. fa[sic] daito in le main de li Zué e de li megoi chi ge fossem, asochè messé Ihu. Xe. feisse a lor vorentai.


E alaora elli lo preizem e incornanlo de spine e si ge missem indosso una vestimenta de porpora. E messé san Mata[sic] disse che elli ge missen una solla cana in man e se ge inzenogavam davanti, e si ge dissem per befe: "Dé te salva, re de li Zué" feriandoro sum la testa con le cane e spuandoge per lo vizo. E quando e' l'avem bem scregnío, si ge peràm la barba e si ge despogàm le vestimente de la porpora, e tornàmge le soe promere indosso.

E quando messé Ihu. Xe. fo cossì scregnio, Pillato disse a li Zué: "Ecave l'omo, prendeillo a la vostra vorentai, asochè voi cognosei che e' non posso per la mea leze schuzálo iustamenti".

Respozem li Zué: "Noi trovamo segondo la nostra leze che ello dè esse morto, inpersochè ello se fa Figör de Dee".

Quando Pillato ave inteizo so, si ave grande poira e tornà a messé Ihu. Xe. e si ge disse: "De unde e-tu?"

E messé Ihu. Xe. non ge respoze niente. E alaora a Pillato ne fè gram má, e vòselo lasá andá. E li Zué criando dissem: "Se ti lassi andá questo, ti é inimigo de Sezaro". E quando Pillato inteize so, si ave grande pensé, e asetàse in lo lögo unde se dava la sentencia de li maifatoi, e lo quá lögo se dixea in lenga ebraicha Golgatas, e fe vegní messé Ihu. Xe. in mezo de la piasa. E era lantora l'ora de tersa, e li Zué piamavam quello iorno 'parasene', chi tanto vö dí como 'apariciom', soè 'aparegamento', persochè li Zué deveam aparegá tuto quello chi fava mesté a la Pasqua.

E lantó Pillato disse in grande voxe: "Veve chì lo vostro re".

Dissem li Zué con grandi crij: "Crucifichaillo!"

Disse Pillato: "Crucificher-e' lo vostro re?"

Respozem li Zué: "Noi non amo atro re, sarvo Sezaro inperao de Roma".

Or, vegando Pillato che o non zoava niente, ma e' l'era per esse mao remó inter lo pövo, si comandà che messé Ihu. Xe. fosse desligao e che o ge fosse menao davanti. E menao che ello ge fo Pillato disse: "E' dago sentencia contra Ihu. Xe., persochè la soa gente dixem che ello è re, e persò sea condanao segondo li statuti de li antigi principi, e pöa sea levao in croxe, e con ello doi ré homi". E cossì fo faito. [p. 39r modifica]Or quanodo[sic] fo daita la centencia de messé Ihu. Xe., li cavaler fon aparegai e li serventi de Pillato, e si preizem messé Ihu. Xe., cossì incornao de spine como ello era, e con ello e' menàm doi lairoim. L'um avea nome Dismas e l'atro Iestas, e menandollo a cruciffichá si passàm per quello lögo unde era quello santissimo legno de lo qua è faito menciom in lo santo Avangerio, chi, sensa man de homo, insì föra de l'aigoa de la pessina. E li Zué vin quello legno, tá como ge fava mesté, e si lo preizem e misellom sum le spalle de messé Ihu. Xe., e favangelo fortá[sic].

Or ello era tanto deber e seive per li grandi tromenti che elli ge aveam faito, per che ello non poiva portá. Or andando elli trovàm um homo chi vegniva da la villa, lo quá avea nome Simon paire de Alexandrio Rufin, a lo quá elli ge lo fem portá fin a lo monte Cravario.

E quando lo Segnó andava a lo lögo de la iustixia, la Madalena vi che e' ge lo menavam, e ella crià forte a la nostra Dona, chi sospirava a la terra: "Vene tosto Madona, echate lo to Figör chi e' meñam a la morte, e se ti lo dei mai vei vivo, si te sfrasa de vegní aora".

Or quando la Maire odì queste parolle, pensai se ella ave angustia a lo so cör, e sforsà la soa forsa, chi tuta era manchá, e criava senper como ella poiva, e dixea a li Zué: "O jente sensa mizericordia, perdonai a lo mé Figör e prendei la Maire, e se non vorei perdoná a lo Figör, daime la morte conseigo in conpagnia".

La Dona si goardava a lo so Figör e veiva che o non poiva reze lo legno de la croxe, e se butava avanti per vorei aiá lo so Figör e per vorei pernde[sic] lo legno de la croxe, ma la jente si la rebutavam föra e si ge criavam adosso. E ella, con monte atre done de Jerusalem, segoivam messé Ihu. Xe. e andavange pianzando apreso. E messé Ihu. Xe., vegando lo grande dolor che la sao[sic] Maire con quelle atre done favam, si se vozè inver lor e si ge disse: "O' figöre, non pianzei per mi, ni sorva de mi, ma pianzei per voi e per li vostri figi, chè certo o verà tenpo che se dirà: Beneiti seam li corpi de quelle femene chi non am inzenerao, e beneite quelle mamelle chi non am alaitao. E in quella ora se dirà a li monti: Cazai sorve noi, persochè, se elli fan so in lo legno verde, soè sensa archu' peccao [...] vostri figi chi sum legno secho, zoè chi sum peccaoi, che ne sarà faito?"


Or, quando elli fon a lo lögo de lo monte Cravario, elli aparegavam la croxe. Prumeramenti elli misem in terra um sepo cavao monto grande chi era de un legno chi a nome sedrio, e questo stava drito inver lo cel, e apreso e' ne missem um atro pisenim per traverso su in cima, chi stava in croxe, e questo era de parma. E quando questa croxe fo bem aparegá, si la pertuzàm da li cavi per metege li agui de le mai' e de li pé. E quando elli avem faito queste cosse, si preizem messé Ihu. Xe. e si lo despogàn, e despogao che elli l'avem, e' lo preizem e si lo missem sum la croxe. E promeramenti e' preizem um aguo monto grande, chi non era aguso, e si ge piavàm l'una de le main. E pöa e' ne preizem um atro, semegeive de lo primé, per ihaváge l'atra man, ma li pertuxi eram tropo longi e lonzi l'um da l'atro, chè le brase de lo Segnó non eram si longe che elle poisem azonze a li pertuxi. E li ministri de Pillato vegando so, si preizem una corda e si la ligàm e[sic] le main de lo Segnor, e tiràm tanto che e' ge deschuxèm da le soe brase, per modo che le main ge vègnem tanto avanti como era lo lögo unde elle se deveiva ihavá l'atro aguo. E quando e' g'ave ihavo le main, li pé non atenzeivam tanto in zu como e' voreivam. E si preizem la corda e si ge la ligàm a li pé, e tiràm tanto como elli vossem, e pöa e' ihavàm um aguo con che e' ge ihavàm li pé, si che lo corpo de lo Segnó era si deschuxío sum la croxe, pu tirao che non è lo drapo sum lo tirao. E era per tá mainera che le soe osse se sareivam posue nomerá, e le soe main eram si squarsai che elle paream cavi.

Queste cosse o l'avea bem dicte Davit proffeta in persona de messé Ihu. Xe. quando o disse: "Foderunt pedes meos et manus meas et dinumeraveru[n]t omnia ossa mea".

Quando elli avem cossì piavao messé Ihu. Xe. sum la croxe, como e' ò dicto, elli si preizem li doi lairoin che deveivam morí per fruto, e si li ligàm sum le doe atre croxe, e si misem l'una da una banda da messé Ihu. Xe., e l'atra da l'atra, soè si Dinas da la banda drita e Iestas da la senestra, asochè fosse conpío la proffecia chi disse : "Et con inpijs deputatus est", soè che lo Figör de Dee [p. 39v modifica] si è zoigao con li mravaxi e sarà tegnuo tá como elli.

E quando messé Ihu. Xe. fo crucifixo da li cavaler de Pilato, si preizem le lor robe e femne quatro parte, persochè elli eram quatro, e messé Ihu. Xe. era lo V, e romaze quella soreta unde non era nissuna costura, e questa era quella che la soa Maire ge avea faito con le soe main. E quando li cavaré vin quella vestimenta, si la vosse squarsá, e vegando elli che e' l'era cossì bella, si fo um chi disse: "Non partimo questa vestimenta, ni la ronpimo, avanti fasemo a le sorte de chi ella dè esse".

E questo ave bem dicto Davit proffeta in persona de messé Ihu. Xe. chi disse: "Divixerunt sibi vestimenta mea et super vestimenta mea miserunt sortes", chi tanto vö dí: "Elli am partío le mé vestimente e sorve la mea vestimenta e an butao le sorte".

Or Pillato avea faito scrive sum una tora um tituro chi dixeiva: "Ihu. Nazarenum Res Iudeorum" e in quello titullo era letere grege, braiche e latine. E questo tituro fo ihavao in cima de la croxe, e persochè messé Ihu. Xe. non ge poiva atenze de la testa, elli la possàm sum la spala drita, persochè ello non avea unde possá la testa. E de so avea za dicto messé Ihu. Xe. de lé mesmo: "Le volpe in fose e in tane, li oxelli a nio, ma lo Figo de la Vergem non a unde mete la testa".

Or lo lögo unde fo crucifixo messé Ihu. Xe. era si rente a la citae che tuti quelli chi saveam letera lo poivam andá a leze, quello titulo, e li principi e li saserdoti, vegando che Pillato avea faito quello titullo, e si ge dissem: "Tu non ai ben faito quello titullo, chè ti di: re de li Zué. Anti dei dí che ello lo dixea, che ello era re de li Zué".

Respoze Pillato: "So che ò scripto si è scrito".


Stagando lo nostro Segnor messé Ihu. Xe. in quelle peñe sum lo legno de la croxe in cossì grande oprobio che ello sostegniva, e cognosando li oprobi e crudelitae che elli ge favam, in quello si levà li ögi inver lo cel e con grande umilitai si disse: "Domine ignose illi qui nesiunt quid faciunt", chi tanto vö dí como: "Paire perdona a quelli, chè e' non san so che se fasem".

Questa fo la primera parolla che disse messé Ihu. Xe. sun la croxe.

Or ello vosse conpí lo so testamento che l'avea incomensao. Ello avea za alogao a li apostori paxe e caritae, e a li Zué lo so corpo, e aora, in questa primera parolla che ello disse, si alogà mizericordia a li peccoi.

O' peccao, non te lassá levá la ereditae che t'a lassao lo to Paire, e sapi per serto, o dà de questa hereditae pu a chi ne völe, e a quelli chi sum peccoi como a quelli chi sum piseni peccoi. E sapi che ello non dà a schuza mizericordia, inpersochè se ello n'a bem tanta che o non dubia che a ge manche. Or peccoi agemoge bona vorontai, chè se fossemo migaira che e' non semo moi peccoi anchora la soa mizericordia è mao che non è la nostra iniquitae.


Or stagando messé Ihu. Xe. sum la croxe e quelli chi pasavam li menasando crolavam la testa, soè l'um incontra l'atro inver la croxe unde era messé Ihu. Xe., e dixeam: "Questo è quello chi dè destrue lo tenpio de Dee in una ora e in trei iorni o lo dè refar como e' l'era avanti, ma aora o se veirà so che o dixea fá cossì e e' non se po fá salvo lé mesmo de tante peñe: desmonte zu de la croxe e creiremo in lé".

E tuto questo favam li demonij asochè messé Ihu. Xe. non resevesse morte, persochè elli perdereivam lo poi che elli am sorve la gente e sorve tute le anime, e li principi e li saserdoti con tuto lo atro pövo, e dissem: "Ello a faito salvo tuti li atri e anchöi ne fa salvi tuti noi, e si mesmo o non se po fá salvo". E dixeam: "Se ti é Figör de Dee, desendi zu de (de) la croxe, e tuti creiremo in ti". E ello a grande fiansa in Dee che ello lo libere se ello vo.

E um de li lairoi' chi era sum la croxe da lo lao senestro, soè Iestas, si lo iastemava e vergognandolo si dixea: "Se ti é Xe. Figör de Dee, fa salvo ti e noi, che noi non stagamo in queste mortai pene".

E lo atro lairon chi era da lo lao drito, zoè Disimas, si lo incomensà monto a reprende e ge disse: "Ti non temi Dee, che ti é in si grande danaciom, e non indegnamenti sostegnemo peñe per le nostre övere che amo faito, ma questo non fe mai má, ni nissum peccao". E pöa o se vozè inver lo Segnó con grande umilitai [p. 40r modifica] a lo mego che o poè si ge disse: "Ti, Segnor, abi mizericordia de mi peccao e arecordate de mi quando ti sarai in lo to regno".

E lo Segnor si ge respoze: "In veritae e' te digo che anchöi sarai con meigo in lo mé regno".


O' peccao timido chi ai pensser de andá a messé Ihu. Xe. e non te spaventa de niente, pensa bem e arecordate infra ti mesmo, se messé Ihu. Xpe. vö la morte de li peccoi, e non vei-tu l'atro lairom chi lo iastemava, si ge demandà eterna morte, e messé Ihu. Xe. non ge vosse responde niente aspeitando che ello se pentice, perchè non disse cossì messé Ihu. Xe. a lo primé lairon, persochè o jastemava: "Tu sarai anchöi in l'inferno", como o disse a lo atro lairom: "Tu sarai anchöi comeigo in pareizo"? Certo non per atro, salvo che ello vö che piaschum se penta e viva.


Or stagando a pé de la croxe Maria Cleuff, Maria Jacobi e Maria Solome e Maria Madalena, e Maria la Maire de messé Ihu. Xe., e lo disiporo che ello amava, chi era messé san Zoane evangelista, e quando la nostra Dona vi che messé Ihu. Xpe. avea promisso pareizo a lo lairon, ella stava a pé de la croxe con uno ihoo aguso a lo cör, e lo Figör non avea anchora alchuna peña in lo corpo, che la soa Maire non avesse a l'anima.

Quando ela ave odío doa vota la voxe de lo Segnó e como ello lassava a li peccoi mizericordia e a lo lairon vita eterna, e si veiva che lo sangoe era quaxi tuto spainto, e ella incomensà de parlá a lo so Figo segondo che ella poè, e disse: "O' Figolo, te ai-to cossì adementegao la toa Maire? Non ge son-e' anchora scrita? Lassa, Figör, a la toa Maire la morte, e fa che ella sea tosto. O' Figo, perchè m'a-tu cossì indurao? Za me voreivi-tu bem".

Respoze alaora lo Segnó, e si ge goardà, e si ge disse con lagreme: "O' Dona, ti mfai cotai pianti, lo to pianto me dà mao peña che non me dà la mea passiom. Non vei-tu che faso so che vö lo mé Paire? Non savei-vo che e' dum resusitá? Echa chì lo to parente Zoane, questo sea lo to figo".

E dapöa o piamà messé san Zoane e si ge disse: "Figör, questa sea la toa Maire, e' te l'arecomando".

E in quella ora lo desiporo la reseive per soa Maire, e cossì messé Ihu. Xe. arecomandà soa Maire a messé san Zoane evangelista.


O' Reina de lo cel e de la terra, Maire de lo Re de li angeri, che camcho canbio fo questo che ti feisti per lo meistro de la sapiencia. Si t'è romazo lo desiporo per lo Figör de Dee, si t'è romazo Zoane figo de Zebedé. O' Maire pietoza, ognomo è stao contento de lo testamento de lo to Figör salvo ti: contaenti fon li apostori, a chi o donà la paxe, contenti fon li Zué li Zué, a chi ello dè lo so corpo, contento fo lo lairon, a chi o promisse vita eterna, e ti, pietoza Maire, como fosti contenta, a chi lo to Figör lassà um cotello, um ihoo agucissimo in l'anima mea[sic] fin a la toa morte. Serto Dona, o non è da dí ni da penssá che ti non fossi bem martira de lo martore, ni crao che sea generaciom de martirio chi non sea afatigao in la toa anima.


Quando messé Ihu. Xe. ave daito a la Maire messé san Zoane per so figör in canbio de ello, avea za perduo monto sangoe, tanto che lo cör ge era tuto sechao. E vegando lo Segnor che tute cosse sum conpíe, si disse in grande voxe: "Cicio", so è a dí: "E' ò grande së".

E la Dona, chi odì la voxe de lo so Figör e parse che ge fosse mancha, e veiva che la lengoa con la bocha era suta, e se goardà de intorno per vei se a ge visse posso ni fontana per poi dá da beive a lo so Figör, ma ella non ne trovà nissum. E lantora a incomensà li grandi sospiri e disse: "O' Figör mé, non e-to quello chi ai faito lo mar e le aigoe? E ai faito nasse lo vin e l'ai faito [...] ? O' Figör, non e-to quello chi pasesti tanta gente in lo dezerto IIII- agni de mana celestiá e ge deisti aigoa viva denter una prea secha e li governasti per tá mainera che le soe vestimente non se son frustaim, ni li söi cásë se [p. 40v modifica] son roti? O' Figör, como pö esser che elli te agem misso sum la croxe tuto nudo e despogao e si te lassàm sechá de së e si non te dam in pocho da beive?"

E pöa la Dona se vozea inver la gente e si ge dixea: "O' gente sensa mizericordia do[sic] prendei pietae de questo mé Figör Dee. Chi me mostrerà unde fosse in pocho de aigoa?"

E in tá guiza pianzea la Dona e goardavasse intorno per vei chi avesse pietae de lo so Figör e chi ge prozesse da beive.

Or, stagando cossì, echa vegní um chi portava um vassello pin de mira pesta, chi è monto amara, chi era mesiha con felle e axao, e pigàm una cana e ligàge in cima una sponza e bagnàm la sponza in quello vassello e si la porzèm a la bocha de messé Ihu. Xe. E quando lo Segnó l'ave asazá, per la grande amaritudem si la lasà stá e incomenssà a centí grande dolor per tuto lo corpo e butà um grande crio a grande voxe digando: "Eloi, eloi, eloi la mazabat ani", chi tanto vö dí como: "Dee, Dee, Dee, perchè m'ai-tu abandonao?"

E lantó e' fon archuim chi se cretem che lo Segnó ihamasse Elia, e um de lor corse in corpo a pigá la sponza e bagnalla in lo vassello chi era possao a pé de la croxe, lo quá era pin de fel e de axao, e vollea porze a la bocha de lo Segnor, e li atri si ge criàm e ge dixeam: "Lassa stá, e' veiremo se ello verà a desende zu de la croxe".

Or e' l'era circha la ora de noña, e vegando messé Ihu. Xe. che tute cosse eram conpíe, e asochè la scritura se conpisse, si disse inver lo so Paire: "O Paire mé selestiá, perchè m'ai-to cossì abandonao? Ormai non resta pu peña chi non sea vegnua in mi. Or è consumao ogni cossa per che ti m'ai mandao. Ormai è conpio tuto quello che a proffetezao li proffeti per mi. Paire, in le main toe e' arecomando lo mé sprito".

E dicto che ave lo Segnó queste parolle sai, l'anima se partì da lo corpo e inchinà zu la testa e reize lo sprito.

Or incontenente lo vello de lo tenpio se ronpì da la cima fin a la porta de sota, e la terra incomensà a tremá, e le pree se ronpìn e lo cel se incomensà a oschurá e fo faito tenebre per tuta la terra tan fin a la ora de vespo, e li morimenti se arvìn e li morti resusitàm, e so fo monti corpi de santi homi chi dormivam, e vègnem in Jerusalem apreso a monta gente.

Or archuin dixem che o non fo faito tenebre per tuto lo mondo, salvo per la terra de Judea, cossì como fo faito in Egito per lo tenpo de Moizes, e non in atre parte, persochè faraom non vorea lasá andá lo pövo de Dee, ma noi demo crë tuto quello che dixem li evangelista, chi dixem che fo faito tenebre per tuta la terra, e presò lo só se aschurì.


Or, persochè se aprosimava la ora de la festa de fá la Poasqua, e asochè li corpi non romagnesem sum le croxe, si vègnem li Zué a Pillato e pregàm che fosse rote le ganbe a quelli chi eram crucifichai sum le croxe, e che o li feisse mete zu de le croxe persochè l'era l'ora de la festa de li Zué, e era la soa grande festa. E lantó Pillato fe so che elli vossem, e comandà che le ganbe ge fossem rote asochè elli morisem.

Or elli zem e ronpìn le ganbe a quelli doi chi eram sum la croxe con messé Ihu. Xe. cruciffichai, e quando elli vègnem a messé Ihu. Xe. per fage atretá, si trovàm che ello era za pasao de questa vita e non ge vossem ronpí le ganbe, e in so fo conpio so che disse la scritura, zoè che: "Voi non me ronpire[sic] osse de quello".

Ma um de li cavaler, chi avea nome Longin e era za vego e avea perdoto la vista per grande marotia che ello avea za avoto, e disse: "Meteime la lanssa per mezo lo costao de questo e si saverò se ello è morto".

E quelli lo fem. E quando Longin ave la lanssa per mezo lo costao de messé Ihu. Xe., ello inspense per grande forsa, seg[o]ndo che o poè, e passà la lanssa per mezo lo costao de messé Ihu. Xe., e, passando in doe parte, incontenente o ne insì sangoe e ëgoa. E quelli chi vin so, si ne reizem testemonio, e lo so testemonio fo veritae. E quello corpo Longin lo fe in lo costao drito de messé Ihu. Xe., e quando ello l'ave faito, lo sangoe corse zu per la lansa, e in pocho de quello sangoe intrà in lo ögio de Longin, de che ello fo incontenente inluminao, e veiva si ihairamenti como li atri. E ello, vegando so, si se convertì a messé Ihu. Xe., e pöa o fo sainto e resevè morte per lo amó de Dee. E tute queste cosse fon faite perchè le scriture se [p. 41r modifica] conpisem, onde o dixe: "O verà anchora tenpo che elli veiràm anchora quello che am ferio".

Or senturion chi era cavo de quelli cavaré chi era staito a cruciffichá messé Ihu. Xe., vegando le mainere e lo modo per che era staito cruciffichao messé Ihu. Xe. e le maravege chi eram jntervegnue, si gloriffichá Dee e disse inver li atri: "Veraxementi questo homo era justo, e si è da crë che ello era Figör de Dee".

E grande gente chi eram vegnui lì per vei questo grande faito, e' vegando so che era staito, si se ne retornàm ihamandose in corpa e dagandose de le main sum li peti. E inter quella gente si g'era santa Maria Madalena e Maria Jacobi e Maria Solome e Maria de Joxep. E Pillato vegando so, e soa mogé si fon monto pentij, e tuto quello iorno e non mangàm ni bevèm per grande despiaxi[sic]. E lantó Pillato congregà monti Zué e disse: "'O avei tanto faito che lo segnó Dee è irao contra de voi, e persò lo sol è oschurao".

E li Zué dissem: "Questo è staito per corso de raxom e non per atro".


Quando la nosta[sic] Dona vi che messé Ihu. Xe. inchinà zuza la testa, e ella ave cognosuo che e' l'era za morto, e ella incomensà a criá a li cavaré chi goardavam e si ge disse: "E' ve prego che omai 'o rendei questo homo a la dolente Maire, persochè vei bem che ello è morto. E che ne vorei-vo voi zömai fá? Or me le[sic] rendei se ve piaxe".


E depoí queste cosse si vègne Ioxep ab Arimatia, lo quá era citem de Galilea e era um nober homo, perochè o l'avea pu de X figi masihi. E questo Joxep era disiporo de messé Ihu. Xe. ocurtamenti, per poira de li Zué. E questo non avea consentio a le crudelitë de li Zué, ni a la morte de messé Ihu. Xe., e avea grande fe e speransa in ello.

Or questo Ioxep odaciozamenti se ne ze a Pillato e demandà lo corpo de messé Ihu. Xe., e Pillato se maravegà monto che messé Ihu. Xe. fosse za morto, e lantora o ge mandà senturiom per vei se ello era morto, e quando o sape che l'era morto, si se ne maravegà per so, e lantora Pillato comandà che lo corpo de messé Ihu. Xe. fosse daito a Joxep. E lantora Nicodemo e Ioxep vuegnem[sic] e adussem con ló mira e aloè, quaxi lbr. C, e preizem monti feramenti e si levàm lo corpo de lo Segnó zuza de la croxe. E quando lo nostro Segnor fo desihavao zu de la croxe, cossì sangonento como e' l'era, si fo daito in braso de nostra Dona, e lantora se incomensà li pianti e li sospiri. E la nostra Dona incomenssà a regoardà la soa testa, e veivala pina de spiñe, e la soa fassa tuta canbiá, e con grandi lamenti a dixea: "O' dosse Figo, perchè ai-to vossuo lassá la toa Maire in tante peñe, e perchè non ai-to vosso[sic] che möre conteigo?" Pigava la Dona le brase chi pendeivam zuza e veiva le maim chi eram tute squarcai. E pöa con grandi sospiri a dixea: "Audite celi que loquar, audite terra verba oris meis". Disse la Dona: "Odi so che e' parlo, o' terra, ascondi le mé parolle, veive le main chi v'am formao, e voi l'avei bem cognossuo, che voi per la soa morte avei mostrao spavento e dolor". La Dona goardava li pé de lo so Figör e veivali tuti ihavai, e con amari pianti a dixea: "Questi sum li pé chi andavam super lo má". E pöa a se vozea inver la Madalena e ge dixea: "Lo cel e la terra e l'aigoa e tute le creature insensiber am cognosuo lo mé Figör e si g'am faito reverencia, salvo lo so pövo mesmo, si inimichus meus maledisicet mihi sustinisem utique" chi tanto vö dí che: "Se li söi inimixi l'avessem malixio e morto o serea pu da sostegní, ma quelli che lo mé Figör ameistrava, mondava, passeiva e sanava si me l'am morto".

Dapöi questo lamento Joxep ab Arimatia e Nicodemo preizem lo corpo de lo nostro Segnó e básemànllo con quelli inguenti segondo che er[a] uzansa de li Zué, e seperinlo. Apreso lo lögo unde fo cruciffao messé Ihu. Xe. o g'era um orto, e in quello orto o g'era um morimento növo in lo quá non g'era mai staito sepelio nissum, e per amó de la festa chi era, si lo missem in quello morimento de prea, e lo quá era cavo, e a la bocha [p. 41v modifica] de lo morimento e' ge missem una grandissima prea.


Or depoí tute queste cosse, li principi e li saserdoti e li scrivem e li veschi con li farixi[sic] se congregàm inseme e si se ne zem a Pillato e si ge dissem: "Segnó, noi se semo arecordai che questo inganao che ti ai faito morí disse, seando anchora vivo, che depoí tre[sic] iorni ello resusiterea da morte a vita, per che noi te pregamo che ti fassi bem goardá lo morimento tan fin a lo terso iorno, asochè li söi desipori non lo vegnem a invorá de nöcte e che e' feissem a crë a lo pövo che ello fosse resusitao da morta[sic] a vita, e serea lo derré eror pezo cha lo promé".

E lantó Pillato disse: "Andai voi mesteci e ordenai monto bem le goardie e faillo goardá per si faita mainera lo seprucho, che nissum non possa invorá lo so corpo".

E lantora li Zué vègnem e aparegàm monti cavaré e serventi armai, e vègnem a lo morimento de messé Ihu. Xe. e preizem um cello e cellàm lo morimento in monte parte, e pöa e' goarnim lo morimento da monte parte de cavaler e de serventi tuti de intorno, e comandàm a questi cavaler e a questi serventi che elli goitassem bem, cossì de nöte como de jorno, asochè nissuna persona non se aprosimasse a lo morimento, e che elli feissem bona goardia tan fin a lo terso iorno, e che elli seream bem pagai.


Or quando li Zué fon vegnui a lo sepurcho con la famiga de Pillato, segondo che ò cointao, si deschasàm la Dona chi pianxea apè de lo morimento. Alaora la Vergem se partì de lì con la conpagnia de la Madalena e de le atre dee[sic] chi vegnivam pianzando speso a ella per la grande conpassiom che elle aveam.

Or quanto era lo dolor e l'angustia che ella avea quella chi avea perdo[sic] si fato[sic] Figör, e per questo dolor a cazea speso in le brasse de le atre done e andava digando, como ella poea mego: "O vos ones qui transistis per viam antendite et videte si est dolor similis dolor meus qui dabit aquam capiut in eo meo oculis meis fortem lacrimas et prorabo diem ac nocte" chi tanto vö dí: "O' voi tuti chi pasai per la via, astalaive e goardai se è dolor semegeive a lo mé, quá sarà quello chi darà de l'aigoa a la mé testa e a li mei ögi fontana. O' angero Carbir, como e' m'è torná la toa salutacio in grande amaritudem. Tu me dixeivi 'de gracia piña' e aora e' sum pina de grande angustia. Ti me dixeisti 'dominus techum', ecame questo mé Figör, questo mé Segnó, questo mé spozo si m'è staito levao e morto. Ti me dixesti 'benedicta sorve tute le atre femene', echa che sum la pu dolente Maire chi fosse mai in questo mondo. Si me dixivi[sic] 'benedictus ventris tui', echa como o m'è stao iastema[sic] e marixio da lo so mesteso pövo. O' morte, como me e-to stëta crudera, perchè me fossi-tu cossì contraria, quando ti me lasasti depoí lo mé Figör in tanto dolor e in tanta amaritudem?"

Or la Dona se ne tornà a monte Cravario, unde lo so Figör era staito morto, e tornàsene in Ierusalem e stete in una caza será in grandi pianti e sospiri tan fin a la resuresiom.


Savei demo che quando l'anima de messé Ihu. Xe. fo partia da lo corpo, subitamenti a deseize a lo linbo con la conpagnia de la divitai[sic], e quando ella fo a le porte de lo inferno, si crià una voxe monto forte e disse: "Atolites portas principes vestros et elevamine portes eternales et introite res glorie!"

E questa voxe fe tremá tuto lo inferno e de grande spavento li demonij se congregàm tuti inseme a incomensàm a dí inter lor chi poiva esse questo re de gloria chi era vegnuo a le porte de lo inferno. E lo principo de li demoni respoze e disse a liatri: "Sapiai per serto che questo è um iusto proffeta e santo homo e mi dubio che ello non sea lo [p. 42r modifica] Figör de Dee, persochè ello fava de monti grandi segnai, ma e' ò dapöa sapoto per certo che è pu homo, e persò e' ò faito tanto che um so disiporo l'a traio e venduto per trenta dinari a li Zué, e quelli per invidia si l'an crucifficho e faito morí a grande tromento, e persò pensai de prende l'anima soa chi desende zuza a lo linbo a stá con le atre in nostra bairia".

E quando lo mao de li demonei ave cossì parlao, uno atro de lor respoze e disse: "Questo è quello chi resusità l'atro jorno Lazaro".

E tuti li atri respozem che cossì era. E quando li atri demonei avem inteizo so, elli incomensàm a criá e dissem a lo principo de lo inferno: "O' mizero dolento, como e-tu staito inganao, chè veraxementi questo è Xe. Figör de Dee, per lo quá o covem che lo to regno sea destruto. O' dolorozo, za non vei-tu ihairamenti che questo non avea mai peccao? E non lo vei-tu bem che e' l'è morto de soa vorentai? E si savei bem che ello poiva schivá la morte. Ello non vosse, ma o se misse liberamenti in le maim de li Zué".

Or a questa desputaciom che favam li demonei, li sainti pairi chi eram lì dentro si se incomensàm tuti alegrá inter lor, e inter liatri parlà sam Zoane Batesto e disse: "Segnoi, daive tuti bon conforto, echave quello che e' batezai in lo mondo. Ello è morto per noi, e si a spainto tuto lo so sangoe per pagá lo nostro debito e per trane föra de questa prexiom".

Quando lo Batesto ave conpio queste parolle lo nostro Segnor crià la segonda fiá e disse cossì como ello ave dicto avanti, e disse: "O' principo de queste tenebre, leva via le porte de lo inferno e si verà dentro lo Segnó de gloria".

E li angeri chi eram con lo Segnó respozem: "Questo è lo Segnó posente e forte chi a vensua la grande bataga".

E lentó[sic] li demonei seravam e fermavam le porte, tuti ge eram dentro e tegnealem forte asochè o non ge intrase. E lantó lo nostro Segnó ronpì le porte e butàle per terra e deseize in lo inferno e con grandisima luxe e' preze[sic] lo principo de lo inferno con tuti li söi suditi e si li ligà con grainde caine e si desipà per tá goiza tuta la lor posansa, che elli non poea pu nöxe ni vense homo vivente, se lo homo no se vö lassá vensse. E quando elli fon cossì desipai, si vègne messé Ihu. Xe. a lo linbo unde era messé Adam, e si lo sarvà, e si ge disse: "Paxe a sea a ti, Adam, con tuti li töi (töi) figi elleti".

E digando lo Segnó queste parolle, tuto lo linbo fo pin de luxe. E alaora tuti li santi pairi chi eram in quella perxom si adoràm monto umermenti lo Segnó, loando e regraciando la soa begnigitae[sic], e dixeam: "Benedictus qui venit in nomine domi[sic]".

E alaora lo Segnó preize messé Adam per l'una man e Eva per l'atra e disse a liatri: "Vegnie[16] tuti föra", e misese avanti a tuta questa beá conpagnia, e si li menà a lo pareizo terresto, und'eli stem fin a lo iorno de l'acenciom. E messé Ihu. Xe., cossì como voi avei inteizo, lo nostro Segnor desipà lo inferno e liberà lo homo chi era prexom.


Quando l'anima de messé Ihu. Xe. ave menao li santi pairi a lo pareizo teresto, e deperzente ella se ne tornà a lo corpo che era ancora in lo morimento, e tornà in ello, e si lo inpì de gloria, e si insì de lo morimento seando senper lo morimento serao e jozo, e questo fo la domenega, soè lo sabaot de Pasqua avanti iorno. E le goardie chi eram jntorno lo morimento non sentìn queste cosse, ma quando lo Segnó fo resusitao, si deseize um angero da sé con tanto furor che parea che elli fossem tuti li troin de lo mondo, e questo angero butà la prea zu de lo morimento, e lantor li cavaré e li serventi chi goardavam lo seprocho fon si forte spaventai che elli se missem in foga, in modo che lo paire non aspeitava lo figo, e zesenem tu' a li farixé e contànge tuto so che elli aveam visto, de che li farixé avem [p. 42v modifica] grande dolor e poira che lo pövo non li aremorice, per che elli dem monti dinari a le goardie e si ge pregàm che elli devessem taxei queste parolle, e quelli ge promissem de non parláne mai.


Or sezea la Vergem madona santa Maria inter una caza in Ierusalem, aspeitando la consolacio de lo so Figör, e quando se aprosimava l'ora de la resuresiom, ella dixea [...] Dee con grande umilitae: "O' Paire celestiá, ti fosti quello chi me mandasti questo to Figo non per la mea vertue, ma per la toa bontae. Piaxete, Paire mé, che cossì como e' l'ò visto ocir, che e' lo vega resusitao". E pöa a dixea a lo Sprito Santo: "O' Sprito paracrito e consolaciom, consola la pu angosoza Maire chi fosse mai, e cossì como per ti, Sprito Santissi[m]o, e per la toa operaciom, che questo to Figo deseize in mi, cossì te piaxe de menámelo aora, asochè lo tromento chi romaze in mi per la soa morte se parte da mi per la soa resuresiom". E pöa a piamà lo so Figör e disse: "O' docisimo Figo mé, meti zömai termem a lo sprito de la toa Maire, sana l'anima soa chi è feria de um ihoo. E' so bem Figör che ti odi le mé parole, piáxete per lo to amó de consoláme".


Digando la Vergem Maria queste parolle, echa che tuta la camera fo piña de luxe, echa aprese[sic] la conpagnia de li angeri e de li arcangeri e de li cerubin e sarafin e de tuta lo[sic] corte celestiá, e vegnivam si dossementi cantando che e' paream glorioxi canti e dixeam a la Vergem con grande reverencia: "Regina celi letareh aleluiha quia quem meruisti portare haleuiha resuresit u sicut dixit haleluiha".

E quando questo preciozo canto fo conpio, echa lo nostro Segnó cossì pin de belessa sprituá, e vasene inver la Maire e dissege: "O felis mater mea, o' regina de lo cel e de li angeri, echame cocì, lo fruto de lo to ventre, lo q ti ai daito a saná a la umana generaciom, e inpersò, Maire mea, aora e' te arecomando li peccoi e si te lasso lor avochata, e tuta la mea gracia e' te la dago in bairia, che ti ne sei dispensarixe e non sei scrasa a li peccoi".

Or quanta era la consolaciom sprituá de la Dona, e quante lagreme de pietë a spanse.

Or quando lo Figo ave conpio le soe parolle, la Dona respoze: "Ecce ancila Domini fiat mihi secundum verbum tuum".


Or romaze la Vergem madona santa Maria monto consolá per la vista de lo so Figör. E alaora ello aparse a Joxep, chi era in prexom, unde li Zué lo aveam misso persochè ello avea faito onó a lo Segnó quando o lo missem zu de la croxe, e pöi o lo sepelì in lo so morimento, e inpersò lo Segnó ge aparsse aprövo de la soa Maire e lo trè de quella prexom, seando la prexom ben ihossa e bem será e bem circondá de bone goardie, e lo menà in la soa terra in Abarimatia a caza soa. E dapöa o l'aparse a la Madalena chi pianzeiva a lo morimento. E pöa o l'aparse a li apostori e stete in lo mondo IIII- jorni amuniando e confortando li söi desipori tan fin a lo iorno de l'acensiom. E alaora o montà in sé vegando tuti averte le porte de vita eterna, e monto[sic] conseigo tute le anime che l'avea trëte de lo linbo, e fe romagne la porta averta asochè chi ge vö andá ge vage. E pöa o mandà lo prito[sic] Santo chi ne meñe per la drita via, tan fin a quella beneita gloria, ad quam gloria ille nos perducat qui con Pater et Spritu Santo est verus Deus benedictus in secula seculorum Ame. [p. 43r modifica] La croxe unde fo ihavao messé Ihu. Xe. si fo de tá legno como se leze in lo libero de Genexis, soè in lo testamento vego, lo quá nassè in la bocha de messé Adam, e era faita in questa guiza, e la tora in la quá scrisse Pillato lo titulo chi disse "Ihu. Nazarenus Res Iudeorum" e' era tar como quella de sorva, e era dorá, e fella ihavá in cima de la croxe, persochè messé Ihu. Xe. non ge poiva atenze de la testa, e la possà sum la spalla drita, presochè o n'ave unde poisse possar, e de so messé Ihu. Xe. avea dicto de lé mesmo: "Le volpe am fosse e tañe e li oxelli de le aire am li söi nij, ma lo Figör de la Vergem non a unde mete la testa".

E quando quella tora fo ihavá in cima de la croxe, si fo como questa chi è chì, e li faci Zué pigàm la croxe de messé Ihu. Xe. e miselam sote terra, e stege tan fin a lo tenpo che la reña Eleña, maire de lo inperao Constantin, la quá la fe trová e fella portá de Jerusalem a Roma, e lassà la meitae in Ierusalem e l'atra meitë fo portá in Constantinopoli, e pöa o ne fo portao asai peci per diverse parte de lo mondo.

  1. foscia cognossi ò foscia cognoss[e]i ò fòscia adreitua cognossë, dæto che poco ciü in là gh'è 'n pontin (G. Musso)
  2. clarifica Filium tuum (Zane 17,1)
  3. qui credituri sunt (Zane 17,20)
  4. a i a pâ scassâ
  5. foscia v'ò-e’ con perdia da o ('vOe → 'vwe: → 've:): l'è arestao i doi pronommi ma o verbo o l'è scentao, un tramezin sensa ninte drento... (G. Musso)
  6. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. Matê 26,52
  7. foscia alan[t]ora ò che donque alavora?
  8. comme de d'ato, creddo che se segge perso a primma persoña do verbo "avei", ò megio, verbo e pronomme sogetto s'en fuxi insemme: t'ò-e' - t'oé - t'é (G. Musso)
  9. quarcosa tra t e i
  10. ò che no se de[a] cura
  11. Obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est Ps.38
  12. si ex deo sunt, stabunt signa ista, si vero ex hominibus, solventur ("Codex apocryphus Novi Testamenti ..." J. C. Thilo, Lipsiae, 1832)
  13. ò: "E mi e' era"
  14. foscia nou corretto in nao
  15. a tirde a l'è insce l'u, quindi foscia scruassá
  16. o vegine