Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 29r modifica]

Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chì se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.

Segondo che noi lezamo che messé sam Zoane e tuti li atri evangelista dixem che se misem inseme tuti li principi, veschi, previ e farixé, e fem consego contra a messé Ihu. Xe., e dissem: "Che cossa fasemo noi de questo homo chi fa monti segnai? Che se noi lo laseremo andar, cossì oguno[sic] creerà in ello, e fossa veram li Romaim e leveramne li nostri lögi e la jente."

O se levà um de li principi e saserdoti, chi ave nome Caiffas, e questo era in quello ano vescho, e disse proffetezando: "Voi non savei nissuna cossa, ni savei de so che ne avegna, che voi atri sapiai che e' l'è bezögno che o möre um homo per tuto lo pövo, asochè tuta la gente non perissem".

E questo non disse Caiffas a si mesmo, ma persochè e' l'era vescho quello ano, si ge consegà l'ordem de proffecia, e proffetezà che messé Ihu. Xe. devea reseive morte, asochè tuta le gente non perissem. E da quello jorno avanti li Zué si pensavam como e' poissem prende messé Ihu. Xe. e ocirllo.

Or da lo iorno davanti messé Ihu. Xe. non ze pareizementi unde era li Zué, e partisse de Ierussalem, e ze con li söi disipori a stá a una villa chi a nome Asichea Efraim.

Or l'otèm di de la Pasqua de li Zué, lo sabato avanti la domenega de Romoriva, lo nostro Segnor messé Ihu. Xe. si vègne in Betania e fo in caza de Simon lebrozo, e lì ge fo faito um grande convivio, e Lazaro, lo quá ello avea resusitao, si era um de li conviviai, e in quello convivio g'era la Madalena, la quá spanzè l'ingento sum la testa de messé Ihu. Xe. E lo di sequenti[sic], soè lo di de Remoriva, messé Ihu. Xe. si vègne in Ierusalem cavarchando l'azeneta chi avë lo so azem pisenim.

Or intrao che ello fo in lo tenpio, si casà föra tuti quelli chi acatavam e vendeivam. E quando fo l'ora de vespo, ello tornà anchora in Betania. E lo lunesdì [p. 29v modifica]sequente ello tornà in Ierusalem, e ameistrava lo pövo, e in quella ora si ge fo menao davanti una femena, la quá era a mariá, e era stá trová in adurterio, e ello la liberà.

Or lo terso di, soè lo matresdì, seando in lo tenpio e ameistrando lo pövo, ello cassà föra tuti quelli chi acatavam e vendeivam. E quando fo la ora de vespo, ello tornà ancora in Betania. E lo lunesdì sequente ello tornà in Ierusalem in lo tenpio, e ello ameistrava lo pövo, e cassà föra tuti li notari e scrivaim chi tegneam le corte. E ello vegando li grandi edificij de lo tenpio, ello disse che in breve tenpo non ge romarea prea sorve prea chi non fosse rota e desfata[sic] fin a lo fondamento. E pöa o ge disse: "Voi non me veirei fin che o non direi: beneito sea quello chi è vegnuo in lo nome de Dee".

E vegnua l'ora de lo vespo, ello insì föra con li söi disipori, e zem in lo monte Oliveto, e dissege tuti li segnai chi deveivam esse avanti lo di de lo zuixo. E pöa o ge disse: "Voi savei che dapöi doi gorni che se farà la Pasqua, che lo Figör de lo homo sarà traio, asochè ello sea crucifichao".


Se cointa li evangelista che messé Ihu. Xe. disse a li söi disipoli: "Sapiai che lo Figo de l'omo, soè de la Vergem Maria, sarà traio e daito in le maim de li Zué, e si lo crucificheràm, e lo terso iorno resusiterà".

Or li principi e li saserdoti chi ge aveam odío dí: "Zamai 'o non me veiri[sic], tan fin che 'o non odirei dí: beneito sea quello chi è vegnuo in lo nome de Dee", pensando che ello se voresse asconde da ló, e lantó li principi se acordàm inseme con li sarsedoti e li moi de lo pövo. E erage Caiffas, lo quá era de li moi. E fem so consego como e' poissem prende messé Ihu. Xe. e ocirllo, e consegàm che non era ben prendello in lo iorno de la festa, asochè lo pövo non se levasse a remó, e se tegneam secreiti da la gente, persochè elli voream fá questo ocurtamenti, persochè pareizementi 'o non l'aveream possuo fá inprende.

Or li evangelista dixem che messé Ihu. Xe. era lantora in Betania, in caza de Simon levrozo, e seando lì, si ge vègne la Madalena con una busura de prea, la quá era de alabastro, e era pina de inguento, lo quá era apellao nardo pisticho, e spandello sorva la testa de messé Ihu. Xe. mangando ello.

Or a quello disná si ge era li desipori, in li quë era Iuda Scharioto, e questo Jua era spendao e perchurao de messé Ihu. Xe., e tuto so che ge era daito, e a li apostori, ello lo reseveiva tuto.

Or questo Jua era lairo, chè de tute le cosse chi ge eram daite si ne invorava la dexema. Quando questo Jua con li atri disipoli vin che la Madalena spanse quello inguento su la testa de messé Ihu. Xe., si incomensàm a mormorá e dissem che e' l'era grande dano che quello ingento se perdesse e non varea mego vendero, che o varea bem 300[sic] dinai, e dalli a li poveri. E Jua non dixea miga questo per conpasiom che ello avesse de li poveri, ma persochè ello averea vosuo invorá la dexema, cossì como ello fava de tute le atre cosse. E quando messé Ihu. Xe. ave inteizo so, vozandose inver li söi disipori, si respoze e disse, pariando che elli consentisem a le parole de Juda, e si disse: "Segnoi, perchè sei-vo voi feloim incontra a questa femena chi m'a spainto questo ingento adosso? Ella l'a faito in im per bona övera, e mi si ve digo una cossa, voi avei senpre li poveri con voi, e si ge poi fá bem quando e' vorei, ma voi non ge averei senpre mi, per che e' ve digo che so che l'a faito, a l'a faito in memoria de la mea persona, unde ella serva so in lo jorno de la mea sepotura, ma e' ve digo in veritae, che so sarà pricao in tuto lo mondo in mea memoria".

E lantó lo fasso disipolo chi avea avoto invidia de messé Ihu. Xe. per questo ingento, e odando queste parolle, si pensà in corpo[sic] la nequicia de lo traimento, e penssà como ello poisse avei III- dinai che ello avea perduo de lo prezo[sic] de quello inguento chi varea CCC dinai, e si incomensà a pensá quella nequicia, e arecordandose de li Zué chi aveam rea vorontae inver messé Ihu. Xe. e chi lo sercavam de amasar per invidia.

Or Juda se ne ze incontenente a li Zué, soè a li principi de li saserdoti che lantora eram a lo consego in lo paraxo de Caiffas, [p. 30r modifica]e si ge disse: "Segnoi, e' so che voi serchë de prende lo mé maistro Xe., ma se voi me vorei bem pagá, e' ve lo darò in bairia, che e' sum so desipolo, e si non se goarderà da mi, e si ordenerò lo lögo e lo tenpo unde voi lo porei lengeramenti prende".

E quando li Zué avem odío so, si fon monto alegri e si ge dissem: "Che vöi-tu che noi te dagamo?"

E Juda ge disse: "Voi me darei III- dinari de bon argento".

E elli ge li promisem a la soa vorentae. Alaora Juda se acordà cum elli che o ge darea messé Ihu. Xe. in le lor maim, e de so o serchà la via como mego o poisse trai e dá messé Ihu. Xe. in le lor maim, e partisse da li Zué, e tornà a messé Ihu. Xe.


E l'era aprosimá la Pasqua de li Zué, e la festa grande, e quando elli deveam mangá lo pan lizo e lo agello[sic] a lo vespo. E segondo la lor leze e' deveam puriffichá lo agello, e la nöte e' deveam mangá lo pam lizo e l'agello. E quello agello chi li Zué mangavam, e cossì li antigi, signifficha lo nostro Segnor messé Ihu. Xe., e comandage la lor leze segondo lo libero chi se piama Exordio, che quello agnello devea esse tuto intrego, e rostio in una asta, e lo deveivam mangá de nöte e stá in pé e casai, e deveam tegní lo baston in man. E de quello agenello[sic] e' non ne osavam lasá niente a l'umdeman, e se per ventura ge ne romagesse[sic] archuna cossa, elli lo deveam bruxá inter lo fögo. E quello agnello devea esse bello e neto sensa machula, e cossì fo lo nostro Segnor messé Ihu. Xe., chi per noi peccoi soferì morte e pasiom in lo legno de la croxe e resevè per noi morte in l'ora de vrespo[sic], e perssochè li Zué mangam lo pan lizo e lo agnello, e inpersò la sainta maire Zexa sacrifficha lo corpo de lo nostro Segnor messé Ihu. Xe. con pan chi non è levao.


Or o l'avègne che li desipori dissem a messé Ihu. Xe.: "Segnó, unde vöi-tu che noi te aparegemo da mangá per fá la Poasqua?"

E lantó messé Ihu. Xe. respoze e disse a li söi desipori: "Andai in la citë chi è contra voi, e troverei um homo chi porta um vassello de aigoa, e seguilo fin a la caza unde ello intrerà, e direi a lo segnó de quella caza: Lo maistro te manda a dí: Lo mé tenpo è aprossimao, e persò ti [...] a fá la Pasqua con li mé desipori. E ello ve mostrerà um grande lögo e spaciozo, e lì debiage aparegá".

Or li desipoli zem e trovàm como messé Ihu. Xe. ge avea dicto. E l'um de quelli desipori fo sam Pero, e l'atro sam Zoane, e lì si aparegàm la Poasqua. E quando vègne l'ora de vespo, si vègne messé Ihu. Xe. con li söi desipori, e asetànsem a la tora. E lo Segnó incomensà de dí a li söi desipori, digando: "E' ò dexirao con grande dexiderio de fá questa Poasqua con voi avanti che e' möira, ni che reseive morte ni passiom, e ve digo per serto che da ora avanti e' non mangerò con voi, fin a tanto che sarà conpio la vorontë de Dee".

E pöa o incomensà de dí una atra fiá, seando a la tora e mangando messé Ihu. Xe. con li söi desipori: "In veritae e' ve digo che um de voi me dè trai e dame in le main de li peccoi".

E de so li desipori incomensàm de esse tristi. E lantó piaschum de ló se incomenssà a schuzá inver lo Segnó. Si como elli fon ben schuzai, e' dissem: "Segnó, son-e desso?"

E messé Ihu. Xe. disse: "Quello chi meterà la man comeigo in lo vasello, quello e deso".

E lo treitó de Juda disse depoí tuti: "Segnó, doncha son-e deso?"

E messé Ihu. Xe. ge disse: "Ti mesmo lo di".

Disse messé Ihu. Xe.: "Aora 'o poi savei che lo Figör de l'omo va segondo che testemonia la scritura, ma in veritae e' ve digo che goai a quello per chi lo Figör de l'omo sarà traio, che bem sarea che o non fosse mai nao in lo mondo".

E quando elli avem senao conseseacossachè[sic] lo demonio fosse za intrao in lo cör de Juda, asochè ello traisse lo Segnó, e sapiando lo nostro Segnor che ogni posansa era in ello, e che ello era insío da Dee e che a Dee o deveiva torná, e ello se levà da la sena e se trè la vestimenta e se senzè um drapo de lim biancho, soè um lensör, e senzello de sorva, e pöa o misse de l'aigoa in una concha, e incomensà a lavá li pé a li söi desipori, e de sugali de lo lensör de che e' l'era sorvesento. E cossì o li lavà a lo treitó de Juda. E quando ello fo per lavalli a [p. 30v modifica]messé sam Pé, si ge disse: "Segnó, tu non me laverai li pé".

Disse lo nostro Segnó: "So che e' fasso ti non lo sai, ma ti lo saverai bem dapöa".

Respoze san Pero: "Segnó, mai ti non me laverai li pé".

isse lo Segnó: "Se non te laverò li pé, ti non averai parte in lo mé regno".

E de so san Pero fo spaventao e disse: "Segnó, avanti che so sea, non soramente me lava li pé, ma lavame le maim e la testa e tuto quanto e' som".

Disse lo nostro Segnor: "Quello chi e' laverò si è neto e non ge bezögna salvo de lavá li pé, e pöa è tuto mondo, ma voi se[sic] mondi, ma non tuti". E questo disse ello per Juda Scarioto, persochè o savea che o lo devea trai.

Disse lo nostro Segnó a li desipori: "Savei che so che ò faito a voiatri, voi si me ihamë "segnó" e "meistro", e serto e' lo sum bem, si che voi di bem, e inpersò e' ve dago exenprio, si che mi, chi sum vostro maistro e segnor, chi ò lavao li pé a voiatri, cossì 'o dei fá voiatri, de lavá li pé l'um a l'atro, e v'ò daito ex[e]nprio, che cossì como e ò faito a voiatri, che voi debiai fá l'um a l'atro".

E pöa ello pigá le soe vestimente e se tornà a setá a la tora, e preize lo pan, e lo benixì, e si lo dè a mangá a li söi disipori, e si ge disse: "Questo si è lo mé corpo, chi per voiatri sarà deliverao, e questo 'o degai fá in mea memoria. E mi si ve digo che e' non mangerò pu de queste viande fin che la vorentë de Dee non sea conpia".

E pöa preize la copa con lo vin, e benixillo, e dello a li desipori, e si ge disse: "Partí questo inter voiatri, chè questo è lo carexo de lo növo testamento consagrao, e lo sangoe lo quá sarà spainto per voi e per monti atri in remisiom de le lor peccai, e so 'o farei in mea memoria".

E pöa o disse: "In veritai e' non beverò de vin de questo linago tan fin a lo jorno che e' beverò de lo novello con voiatri in lo regno de lo mé Paire".

E lantó o fo constituo[sic] lo officio de la Santa Messa chi avanti non era. E inpersò li Zué non prendem paxe in zexa, persochè Juda Scharioto si vègne a messé Ihu. Xe. con segno de paxe, so fo de abrasálo e de baxálo.

Or voi avei odío lo comandamento de lo növo testamento che lo nostro segnor Dee dè a li söi desipori, e lo quá scripsse messé san Zoane evangelista, e non fo atro evangelista chi savesse lo sermon che fe messé Ihu. Xe. aprövo la sena.