Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 15v modifica]

Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo pövo d'Issael e como e' vossem ree.

Se coninta in li liberi de li re che Samaul proffeta ave doi figij, de li quë lo mao ave nome Ioxep e l'atro Abram, lo quá o li fe tuti doi zuxi sover lo pövo. E dapöi che Samaul fo vegio, söi figij non tègnem drita via e cressèm inter lor invea, e preizem inseme grose parolle per um zögo che elli favam.

Or levasse li maoi de lo pövo e vègnem a Samaul e ge dissem: "Samaul, ti é vegio e si n'ai daito li töi figij per zuxi, li quai non teñem[sic] la toa via e incomenssam de avei invea per li lor zögi, per che e' te pregemo che ti ne dagi um re chi ne norige e reze segondo che am tute le atre gente".

E quando Samaul inteize so, si fo monto desperao e disse a lo nostro Segnor Dee: "Lo pövo me dixem che elli vörem avei re".

Disse lo nostro Segnor Dee a Samaul: "Lo pövo non è a ti per norigá, anti è a mi, e quando i dixem che i vörem re chi li reze, se ti g'avessi dicto: «E non ve aregordai anchon lo Segnó Dee ve trè de Egito de quelle grande servitudem?» O' vatene a ló e dige che elli non vögiem avei re, e dage a intende lo dricto de li re".

Or Samal[sic] se ne ze a lo pövo e si ge disse: "Baroim, non vogiai avei re sorve voi mesmi, fasandove a savei che ello ve meterà in grande servitudem. E' si ve dirò lo dricto de li re chi segnorezam sorve noi atri, che ello prenderà li vostri figij e meterali in la cavalaria de la lor masná, e l'atro o lo farà gia de le lor bestie, atri de la soa caza, atri de li söi canpi, atri farà segnor de li lor canpi, atri frobiràm li lor cavalli e faramli eser lor bestie schudé, e atr'e tá farà a le vostre figie, che farà una donzella de la soa mogié e de la soa nöra, e l'atra [p. 16r modifica]o farà lavarixe de le lor vassel, e l'atra de lé mesmo, e l'atra farà lo pan, a l'atra la coxina, e pöa o pigierà de li vostri canpi lo megio e so che s'aserà de le vostre terre lo megio de le voste[sic] vigne e pigerà so che ello vorrà e darà a li söi vassalli e pigerà de le vostre frute e le darà a le lor norigarixe, e si pigerà de lo vostro bestiame lo megio bo ò crestom ò lo bon cavallo ò azem, e cossì de tute le vostre cosse e lo megio de so che ge piaxerà, e si sarei servioi[1] tuto lo tenpo de la vostra vita e si ve streperà tuto so che goagnerei. E lantó 'o pregerei tuti a lo nostro Segnor Dee che ve leve quello segnó, e ello non ve vorà odí persochè avei avoto[sic] odacia de demandá re chi ve governe".

Quando Samaul ave dicto queste parolle davanti lo pövo, elli non lo vossem cré, avanti i ge dissem che in tute guize e' voreivam avei re sorver[sic] lor e dissem: "Noi vogiamo esser cossì como tute le atre gente e avei re chi ne governe e gie in batagia e conbate per noi quando e' voramo".

E quando Samaul ave inteizo la voxe de lo pövo, si lo disse a lo nostro Segnor Dee e lo nostro Segnor Dee disse a Samaul: "E' ò odío lo pövo e la soa voxe, e ti stabilerai re sorve lor".

Or tornà Saul Samaul a li figij d'Issael e ge disse: "Caschum se ne vaga a caza e a le lor citae e castelle e ville e in li vostri lögi, persochè lo nostro Segnor Dee si ve darà re segondo che voi vorei".

  1. co-ina tirde de d'ato