Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativetë de lo re faraon
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 7v modifica]

Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativetë de lo re faraon.

Stagando li figij d'Issael in grande sogigaciom de lo re faram[sic], si nassè Moizes. E in quello tenpo eli figij d'Issaell si multipicavam[sic] tanto che tropo pareiva a lo ree faraom che eli Egiciem aveam poira che non multipicassem tanto che elli fossem pu cha lor e che non li cassasem föra de la lor terra. Unde faraom comandà a li figij d'Issael che so che nassem inter lor che li masihi devessem esse morti, e se a fosse figia che elli la devessem fá norigá a li Egiciem. E cossì fo comandao in quello tenpo sorva li figij d'Issael.

Or nassè Moizes e quelli chi lo levavam a la maire per amasallo si lo vim si bello e de si bella forma si non lo vossem amasar per grande pietë che elli ne aveam, e metello in una chasseta picena e portallo a la riva de um fiume chi era rente a um orto chi era de lo ree, e andando cossì la chasseta zu per lu[sic] fiume la mogié de lo re faraom[1] se andava deportando con soe figie e con soe donzelle, e goardando cossì e' vim vegní zu pre lu[sic] fiume quella casseta, e fella prende, e arviandolla i ge trovàm quello grasom dentro.

E la mogié de lo [p. 8r modifica]re faraom si lo fe norigá. E um jorno, tegnadollo[sic] in brasso e' si stava a lao de lo re, e Moixes levai levà le maim e fe caze la corona de testa a lo re. E questo o fe per doa fiá. E lo re se l'ave per má segná, e como e' fo bem per ello, alaora lo re si comandà che ello fosse morto. E de questo la reña n'ave grande dolor, che lo fantin non aveam[sic] seno e che o prendereiva si tosto lo fögo in man como la corona de lo re. E lo re per proá questo fantim, si fe mete um bací da una banda [...] pree precioze, e da l'atra si ge fe mete braxa de fögo, e pöa e' missem lo bací denanti a lo fantin per vei de quë ello pigiasse avanti. E fo la vorentë de Dee che lo fanti' pigià avanti de la braxa e misesela in bocha e schotessesi la lengoa, che o fo pöa tuto tenpo barboto, e Dee non vosse che ello fosse morto in quello tenpo, ma vosse avanti che o fosse norigao per confonde quelli de Egito, cossì como Iuda fo norigao per lo confondamento de li Zué.

  1. Pe-i vêi zeneixi l'ea imposcibbile prononçiâ "ao" primma da "n" finâ. (G. Musso)